4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

"Why, you are seriously ill, do you know that?"
- Да ты серьезно болен, знаешь ты это?
He began feeling his pulse.
Raskolnikov pulled away his hand.
- Он стал щупать его пульс; Раскольников вырвал руку.
"Never mind," he said,
"I have come for this: I have no lessons....
I wanted,... but I don't really want lessons...."
- Не надо, - сказал он, - я пришел... вот что: у меня уроков никаких... я хотел было... впрочем, мне совсем не надо уроков...
"But I say!
- А знаешь что?
You are delirious, you know!"
Razumihin observed, watching him carefully.
Ведь ты бредишь! - заметил наблюдавший его пристально Разумихин.
"No, I am not."
- Нет, не брежу...
Raskolnikov got up from the sofa.
- Раскольников встал с дивана.
As he had mounted the stairs to Razumihin's, he had not realised that he would be meeting his friend face to face.
Подымаясь к Разумихину, он не подумал о том, что с ним, стало быть, лицом к лицу сойтись должен.
Now, in a flash, he knew, that what he was least of all disposed for at that moment was to be face to face with anyone in the wide world.
Теперь же, в одно мгновение, догадался он, уже на опыте, что всего менее расположен, в эту минуту, сходиться лицом к лицу с кем бы то ни было в целом свете.
His spleen rose within him.
Вся желчь поднялась в нем.
He almost choked with rage at himself as soon as he crossed Razumihin's threshold.
Он чуть не захлебнулся от злобы на себя самого, только что переступил порог Разумихина.
"Good-bye," he said abruptly, and walked to the door.
- Прощай! - сказал он вдруг и пошел к двери.
"Stop, stop!
You queer fish."
- Да ты постой, постой, чудак!
"I don't want to," said the other, again pulling away his hand.
- Не надо!.. - повторил тот, опять вырывая руку.
"Then why the devil have you come?
- Так на кой черт ты пришел после этого!
Are you mad, or what?
Очумел ты, что ли?
Why, this is... almost insulting!
Ведь это... почти обидно.
I won't let you go like that."
Я так не пущу.
"Well, then, I came to you because I know no one but you who could help... to begin... because you are kinder than anyone--cleverer, I mean, and can judge... and now I see that I want nothing.
Do you hear?
Nothing at all... no one's services... no one's sympathy.
I am by myself... alone.
- Ну, слушай: я к тебе пришел, потому что, кроме тебя, никого не знаю, кто бы помог... начать... потому что ты всех их добрее, то есть умнее, и обсудить можешь...
А теперь я вижу, что ничего мне не надо, слышишь, совсем ничего... ничьих услуг и участий...
Я сам... один...
Come, that's enough.
Ну и довольно!
Leave me alone."
Оставьте меня в покое!
"Stay a minute, you sweep!
- Да постой на минутку, трубочист!
You are a perfect madman.
Совсем сумасшедший!
As you like for all I care.
По мне ведь как хочешь.
I have no lessons, do you see, and I don't care about that, but there's a bookseller, Heruvimov--and he takes the place of a lesson.
Видишь ли: уроков и у меня нет, да и наплевать, а есть на Толкучем книгопродавец Херувимов, это уж сам в своем роде урок.
I would not exchange him for five lessons.
Я его теперь на пять купеческих уроков не променяю.
He's doing publishing of a kind, and issuing natural science manuals and what a circulation they have!
Он этакие изданьица делает и естественнонаучные книжонки выпускает, - да как расходятся-то!
The very titles are worth the money!
Одни заглавия чего стоят!
You always maintained that I was a fool, but by Jove, my boy, there are greater fools than I am!
Вот ты всегда утверждал, что я глуп; ей-богу, брат, есть глупее меня!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1