StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

On fine days the sun shone into the room at that hour, throwing a streak of light on the right wall and the corner near the door.
В этот час утра, в ясные дни, солнце всегда длинною полосой проходило по его правой стене и освещало угол подле двери.
Nastasya was standing beside him with another person, a complete stranger, who was looking at him very inquisitively.
У постели его стояла Настасья и еще один человек, очень любопытно его разглядывавший и совершенно ему незнакомый.
He was a young man with a beard, wearing a full, short-waisted coat, and looked like a messenger.
Это был молодой парень в кафтане, с бородкой, и с виду походил на артельщика.
The landlady was peeping in at the half-opened door.
Из полуотворенной двери выглядывала хозяйка.
Raskolnikov sat up.
Раскольников приподнялся.
"Who is this, Nastasya?" he asked, pointing to the young man.
- Это кто, Настасья? - спросил он, указывая на парня.
"I say, he's himself again!" she said.
- Ишь ведь, очнулся! - сказала она
"He is himself," echoed the man.
- Очнулись, - отозвался артельщик.
Concluding that he had returned to his senses, the landlady closed the door and disappeared.
Догадавшись, что он очнулся, хозяйка, подглядывавшая из дверей, тотчас же притворила их и спряталась.
She was always shy and dreaded conversations or discussions.
She was a woman of forty, not at all bad-looking, fat and buxom, with black eyes and eyebrows, good-natured from fatness and laziness, and absurdly bashful.
Она и всегда была застенчива и с тягостию переносила разговоры и объяснения; ей было лет сорок, и она была толста и жирна, черноброва и черноглаза, добра от толстоты и лености; и собою даже очень смазлива.
Стыдлива же сверх необходимости.
"Who... are you?" he went on, addressing the man.
- Вы... кто? - продолжал он допрашивать, обращаясь к самому артельщику.
But at that moment the door was flung open, and, stooping a little, as he was so tall, Razumihin came in.
Но в эту минуту опять отворилась дверь настежь, и, немного наклонившись, потому что был высок, вошел Разумихин.
"What a cabin it is!" he cried.
"I am always knocking my head.
You call this a lodging!
- Экая морская каюта, - закричал он, входя, - всегда лбом стукаюсь; тоже ведь квартирой называется!
So you are conscious, brother?
А ты, брат, очнулся?
I've just heard the news from Pashenka."
Сейчас от Пашеньки слышал.
"He has just come to," said Nastasya.
- Сейчас очнулся, - сказала Настасья.
"Just come to," echoed the man again, with a smile.
- Сейчас очнулись, - поддакнул опять артельщик с улыбочкой.
"And who are you?"
Razumihin asked, suddenly addressing him.
- А вы кто сами-то изволите быть-с? - спросил, вдруг обращаясь к нему, Разумихин.
"My name is Vrazumihin, at your service; not Razumihin, as I am always called, but Vrazumihin, a student and gentleman; and he is my friend.
- Я вот, изволите видеть, Вразумихин; не Разумихин, как меня все величают, а Вразумихин, студент, дворянский сын, а он мой приятель.
And who are you?"
Ну-с, а вы кто таковы?
"I am the messenger from our office, from the merchant Shelopaev, and I've come on business."
- А я в нашей конторе артельщиком, от купца Шелопаева-с, и сюда по делу-с.
"Please sit down."
Razumihin seated himself on the other side of the table.
- Извольте садиться на этот стул, - сам Разумихин сел на другой, с другой стороны столика.
"It's a good thing you've come to, brother," he went on to Raskolnikov.
- Это ты, брат, хорошо сделал, что очнулся, - продолжал он, обращаясь к Раскольникову.
"For the last four days you have scarcely eaten or drunk anything.
- Четвертый день едва ешь и пьешь.
We had to give you tea in spoonfuls.
Право, чаю с ложечки давали.
I brought Zossimov to see you twice.
Я к тебе два раза приводил Зосимова.
You remember Zossimov?
Помнишь Зосимова?
He examined you carefully and said at once it was nothing serious--something seemed to have gone to your head.
Осмотрел тебя внимательно и сразу сказал, что все пустяки, - в голову, что ли, как-то ударило.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1