StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

"He's got round her," Nastasya murmured, smiling slyly.
- Усахарил, - пробормотала Настасья, плутовски усмехаясь.
"Why don't you put the sugar in your tea, Nastasya Nikiforovna?"
- Да вы бы внакладочку, Настасья Никифоровна.
"You are a one!"
Nastasya cried suddenly, going off into a giggle.
- Ну ты, пес! - вдруг крикнула Настасья и прыснула со смеху.
"I am not Nikiforovna, but Petrovna," she added suddenly, recovering from her mirth.
- А ведь я Петровна, а не Никифоровна, - прибавила она вдруг, когда перестала смеяться.
"I'll make a note of it.
- Будем ценить-с.
Well, brother, to make a long story short, I was going in for a regular explosion here to uproot all malignant influences in the locality, but Pashenka won the day.
Ну так вот, брат, чтобы лишнего не говорить, я хотел сначала здесь электрическую струю повсеместно пустить, так чтобы все предрассудки в здешней местности разом искоренить, но Пашенька победила.
I had not expected, brother, to find her so... prepossessing.
Я, брат, никак и не ожидал, чтоб она была такая... авенантненькая... а?
Eh, what do you think?"
Как ты думаешь?
Raskolnikov did not speak, but he still kept his eyes fixed upon him, full of alarm.
Раскольников молчал, хотя ни на минуту не отрывал от него своего встревоженного взгляда, и теперь упорно продолжал глядеть на него.
"And all that could be wished, indeed, in every respect," Razumihin went on, not at all embarrassed by his silence.
- И очень даже, - продолжал Разумихин, нисколько не смущаясь молчанием и как будто поддакивая полученному ответу, - и очень даже в порядке, во всех статьях.
"Ah, the sly dog!"
Nastasya shrieked again.
This conversation afforded her unspeakable delight.
- Ишь тварь! - вскрикнула опять Настасья, которой разговор этот доставлял, по-видимому, неизъяснимое блаженство.
"It's a pity, brother, that you did not set to work in the right way at first.
- Скверно, брат, то, что ты с самого начала не сумел взяться за дело.
You ought to have approached her differently.
С ней надо было не так.
She is, so to speak, a most unaccountable character.
Ведь это, так сказать, самый неожиданный характер!
But we will talk about her character later....
Ну, да об характере потом...
How could you let things come to such a pass that she gave up sending you your dinner?
А только как, например, довести до того, чтоб она тебе обеда смела не присылать?
And that I O U?
Иль, например, этот вексель?
You must have been mad to sign an I O U.
Да ты с ума сошел, что ли, векселя подписывать!
And that promise of marriage when her daughter, Natalya Yegorovna, was alive?...
Или, например, этот предполагавшийся брак, когда еще дочка, Наталья Егоровна, жива была...
I know all about it!
Я все знаю!
But I see that's a delicate matter and I am an ass; forgive me.
А впрочем, я вижу, что это деликатная струна и что я осел; ты меня извини.
But, talking of foolishness, do you know Praskovya Pavlovna is not nearly so foolish as you would think at first sight?"
Но кстати о глупости: как ты думаешь, ведь Прасковья Павловна совсем, брат, не так глупа, как с первого взгляда можно предположить, а?
"No," mumbled Raskolnikov, looking away, but feeling that it was better to keep up the conversation.
- Да... - процедил Раскольников, смотря в сторону, но понимая, что выгоднее поддержать разговор.
"She isn't, is she?" cried Razumihin, delighted to get an answer out of him.
"But she is not very clever either, eh?
- Не правда ли? - вскричал Разумихин, видимо, обрадовавшись, что ему ответили, - но ведь и не умна, а?
She is essentially, essentially an unaccountable character!
Совершенно, совершенно неожиданный характер!
I am sometimes quite at a loss, I assure you....
Я, брат, отчасти теряюсь, уверяю тебя...
She must be forty; she says she is thirty-six, and of course she has every right to say so.
Сорок-то ей верных будет.
Она говорит - тридцать шесть и на это полное право имеет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1