4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

He felt his arms and legs as lifeless as though they had been cut off.
He did not attempt to move, but stared obstinately at the flower.
Он чувствовал, что у него онемели руки и ноги, точно отнялись, но и не попробовал шевельнуться и упорно глядел на цветок.
"But what about the painter?"
Zossimov interrupted Nastasya's chatter with marked displeasure.
- Ну так что ж красильщик? - с каким-то особенным неудовольствием перебил Зосимов болтовню Настасьи.
She sighed and was silent.
Та вздохнула и замолчала.
"Why, he was accused of the murder," Razumihin went on hotly.
- А тоже в убийцы записали! - с жаром продолжал Разумихин.
"Was there evidence against him then?"
- Улики, что ль, какие?
"Evidence, indeed!
- Кой черт улики!
Evidence that was no evidence, and that's what we have to prove.
А впрочем, именно по улике, да улика-то эта не улика, вот что требуется доказать!
It was just as they pitched on those fellows, Koch and Pestryakov, at first.
Это точь-вточь как сначала они забрали и заподозрили этих, как бишь их...
Коха да Пестрякова.
Foo! how stupidly it's all done, it makes one sick, though it's not one's business!
Тьфу!
Как это все глупо делается, даже вчуже гадко становится!
Pestryakov may be coming to-night....
Пестряков-то, может, сегодня ко мне зайдет...
By the way, Rodya, you've heard about the business already; it happened before you were ill, the day before you fainted at the police office while they were talking about it."
Кстати, Родя, ты эту штуку уж знаешь, еще до болезни случилось, ровно накануне того, как ты в обморок в конторе упал, когда там про это рассказывали...
Zossimov looked curiously at Raskolnikov.
He did not stir.
Зосимов любопытно посмотрел на Раскольникова; тот не шевелился.
"But I say, Razumihin, I wonder at you.
What a busybody you are!"
Zossimov observed.
- А знаешь что, Разумихин?
Посмотрю я на тебя: какой ты, однако же, хлопотун, - заметил Зосимов.
"Maybe I am, but we will get him off anyway," shouted Razumihin, bringing his fist down on the table.
- Это пусть, а все-таки вытащим! - крикнул Разумихин, стукнув кулаком по столу.
"What's the most offensive is not their lying--one can always forgive lying--lying is a delightful thing, for it leads to truth--what is offensive is that they lie and worship their own lying....
- Ведь тут что всего обиднее?
Ведь не то, что они врут; вранье всегда простить можно; вранье дело милое, потому что к правде ведет.
Нет, то досадно, что врут, да еще собственному вранью поклоняются.
I respect Porfiry, but...
Я Порфирия уважаю, но...
What threw them out at first?
Ведь что их, например, перво-наперво с толку сбило?
The door was locked, and when they came back with the porter it was open.
So it followed that Koch and Pestryakov were the murderers--that was their logic!"
Дверь была заперта, а пришли с дворником - отперта: ну, значит, Кох да Пестряков и убили!
Вот ведь их логика.
"But don't excite yourself; they simply detained them, they could not help that....
- Да не горячись; их просто задержали; нельзя же...
And, by the way, I've met that man Koch.
He used to buy unredeemed pledges from the old woman?
Eh?"
Кстати: я ведь этого Коха встречал; он ведь, оказалось, у старухи вещи просроченные скупал? а?
"Yes, he is a swindler.
- Да, мошенник какой-то!
He buys up bad debts, too.
Он и векселя тоже скупает.
He makes a profession of it.
Промышленник.
But enough of him!
Да черт с ним!
Do you know what makes me angry?
Я ведь на что злюсь-то, понимаешь ты это?
It's their sickening rotten, petrified routine....
На рутину их дряхлую, пошлейшую, закорузлую злюсь...
And this case might be the means of introducing a new method.
А тут, в одном этом деле, целый новый путь открыть можно.
One can show from the psychological data alone how to get on the track of the real man.
По одним психологическим только данным можно показать, как на истинный след попадать должно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1