StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

And if this old woman, the pawnbroker, has been murdered by someone of a higher class in society--for peasants don't pawn gold trinkets--how are we to explain this demoralisation of the civilised part of our society?"
И если теперь эта старуха процентщица убита одним из закладчиков, то и это, стало быть, был человек из общества более высшего, - ибо мужики не закладывают золотых вещей, - то чем же объяснить эту с одной стороны распущенность цивилизованной части нашего общества?
"There are many economic changes," put in Zossimov.
- Перемен экономических много... - отозвался Зосимов.
"How are we to explain it?"
Razumihin caught him up.
- Чем объяснить? - прицепился Разумихин.
"It might be explained by our inveterate impracticality."
- А вот именно закоренелою слишком неделовитостью и можно бы объяснить.
"How do you mean?"
- То есть, как это-с?
"What answer had your lecturer in Moscow to make to the question why he was forging notes?
- А что отвечал в Москве вот лектор-то ваш на вопрос, зачем он билеты подделывал:
'Everybody is getting rich one way or another, so I want to make haste to get rich too.'
"Все богатеют разными способами, так и мне поскорей захотелось разбогатеть".
I don't remember the exact words, but the upshot was that he wants money for nothing, without waiting or working!
Точных слов не помню, но смысл, что на даровщинку, поскорей, без труда!
We've grown used to having everything ready-made, to walking on crutches, to having our food chewed for us.
На всем готовом привыкли жить, на чужих помочах ходить, жеваное есть.
Then the great hour struck,[*] and every man showed himself in his true colours."
Ну, а пробил час великий, тут всяк и объявился, чем смотрит...
[*] The emancipation of the serfs in 1861 is meant. --TRANSLATOR'S NOTE.
- Но, однако же, нравственность?
"But morality?
And so to speak, principles..."
И, так сказать, правила...
"But why do you worry about it?"
Raskolnikov interposed suddenly.
- Да об чем вы хлопочете? - неожиданно вмешался Раскольников.
"It's in accordance with your theory!"
- По вашей же вышло теории!
"In accordance with my theory?"
- Как так по моей теории?
"Why, carry out logically the theory you were advocating just now, and it follows that people may be killed..."
- А доведите до последствий, что вы давеча проповедовали, и выйдет, что людей можно резать...
"Upon my word!" cried Luzhin.
- Помилуйте! - вскричал Лужин.
"No, that's not so," put in Zossimov.
- Нет, это не так! - отозвался Зосимов.
Raskolnikov lay with a white face and twitching upper lip, breathing painfully.
Раскольников лежал бледный, с вздрагивающей верхнею губой и трудно дышал.
"There's a measure in all things," Luzhin went on superciliously.
"Economic ideas are not an incitement to murder, and one has but to suppose..."
- На все есть мера, - высокомерно продолжал Лужин, - экономическая идея еще не есть приглашение к убийству, и если только предположить...
"And is it true," Raskolnikov interposed once more suddenly, again in a voice quivering with fury and delight in insulting him, "is it true that you told your _fiancee_... within an hour of her acceptance, that what pleased you most... was that she was a beggar... because it was better to raise a wife from poverty, so that you may have complete control over her, and reproach her with your being her benefactor?"
- А правда ль, что вы, - перебил вдруг опять Раскольников дрожащим от злобы голосом, в котором слышалась какая-то радость обиды, - правда ль, что вы сказали вашей невесте... в тот самый час, как от нее согласие получили, что всего больше рады тому... что она нищая... потому что выгоднее брать жену из нищеты, чтоб потом над ней властвовать... и попрекать тем, что она вами облагодетельствована?..
"Upon my word," Luzhin cried wrathfully and irritably, crimson with confusion, "to distort my words in this way!
- Милостивый государь! - злобно и раздражительно вскричал Лужин, весь вспыхнув и смешавшись, - милостивый государь... так исказить мысль!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1