StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

When he reached the turning into _the_ street, in an agony of trepidation he looked down it... at _the_ house... and at once averted his eyes.
Дойдя до поворота во вчерашнюю улицу, он с мучительною тревогой заглянул в нее, на тот дом... и тотчас же отвел глаза.
"If they question me, perhaps I'll simply tell," he thought, as he drew near the police-station.
"Если спросят, я, может быть, и скажу", - подумал он, подходя к конторе.
The police-station was about a quarter of a mile off.
Контора была от него с четверть версты.
It had lately been moved to new rooms on the fourth floor of a new house.
Она только что переехала на новую квартиру, в новый дом, в четвертый этаж.
He had been once for a moment in the old office but long ago.
На прежней квартире он был когда-то мельком, но очень давно.
Turning in at the gateway, he saw on the right a flight of stairs which a peasant was mounting with a book in his hand.
"A house-porter, no doubt; so then, the office is here," and he began ascending the stairs on the chance.
Войдя под ворота, он увидел направо лестницу, по которой сходил мужик с книжкой в руках: "дворник, значит; значит, тут и есть контора", и он стал подниматься наверх наугад.
He did not want to ask questions of anyone.
Спрашивать ни у кого ни об чем не хотел.
"I'll go in, fall on my knees, and confess everything..." he thought, as he reached the fourth floor.
"Войду, стану на колена и все расскажу..." - подумал он, входя в четвертый этаж.
The staircase was steep, narrow and all sloppy with dirty water.
Лестница была узенькая, крутая и вся в помоях.
The kitchens of the flats opened on to the stairs and stood open almost the whole day.
Все кухни всех квартир во всех четырех этажах отворялись на эту лестницу и стояли так почти целый день.
So there was a fearful smell and heat.
Оттого была страшная духота.
The staircase was crowded with porters going up and down with their books under their arms, policemen, and persons of all sorts and both sexes.
Вверх и вниз всходили и сходили дворники с книжками под мышкой, хожалые и разный люд обоего пола - посетители.
The door of the office, too, stood wide open.
Дверь в самую контору была тоже настежь отворена.
Peasants stood waiting within.
Он вошел и остановился в прихожей.
There, too, the heat was stifling and there was a sickening smell of fresh paint and stale oil from the newly decorated rooms.
Тут все стояли и ждали какие-то мужики.
Здесь тоже духота была чрезвычайная и, кроме того, до тошноты било в нос свежею, еще невыстоявшеюся краской на тухлой олифе вновь покрашенных комнат.
After waiting a little, he decided to move forward into the next room.
All the rooms were small and low-pitched.
Переждав немного, он рассудил подвинуться еще вперед, в следующую комнату Все крошечные и низенькие были комнаты.
A fearful impatience drew him on and on.
Страшное нетерпение тянуло его все дальше и дальше.
No one paid attention to him.
Никто не замечал его.
In the second room some clerks sat writing, dressed hardly better than he was, and rather a queer-looking set.
Во второй комнате сидели и писали какие-то писцы, одетые разве немного его получше, на вид все странный какой-то народ.
He went up to one of them.
Он обратился к одному из них.
"What is it?"
- Чего тебе?
He showed the notice he had received.
Он показал повестку из конторы.
"You are a student?" the man asked, glancing at the notice.
- Вы студент? - спросил тот, взглянув на повестку.
"Yes, formerly a student."
- Да, бывший студент.
The clerk looked at him, but without the slightest interest.
Писец оглядел его, впрочем без всякого любопытства.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1