4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

"What he was christened."
- Как крестили, так и зовут.
"Aren't you a Zaraisky man, too?
- Уж и ты не зарайский ли?
Which province?"
Которой губернии?
The young man looked at Raskolnikov again.
Парень снова посмотрел на Раскольникова.
"It's not a province, your excellency, but a district.
- У нас, ваше сиятельство, не губерния, а уезд, а ездил-то брат, а я дома сидел, так и не знаю-с...
Graciously forgive me, your excellency!"
Уж простите, ваше сиятельство, великодушно.
"Is that a tavern at the top there?"
- Это харчевня, наверху-то?
"Yes, it's an eating-house and there's a billiard-room and you'll find princesses there too....
- Это трахтир, и бильярд имеется; и прынцессы найдутся...
La-la!"
Люли!
Raskolnikov crossed the square.
Раскольников перешел через площадь.
In that corner there was a dense crowd of peasants.
Там, на углу, стояла густая толпа народа, все мужиков.
He pushed his way into the thickest part of it, looking at the faces.
Он залез в самую густоту, заглядывая в лица.
He felt an unaccountable inclination to enter into conversation with people.
Его почему-то тянуло со всеми заговаривать.
But the peasants took no notice of him; they were all shouting in groups together.
Но мужики не обращали внимания на него, и все что-то галдели про себя, сбиваясь кучками.
He stood and thought a little and took a turning to the right in the direction of V.
Он постоял, подумал и пошел направо, тротуаром, по направлению к В-му.
He had often crossed that little street which turns at an angle, leading from the market-place to Sadovy Street.
Миновав площадь, он попал в переулок...
Он и прежде проходил этим коротеньким переулком, делающим колено и ведущим с площади в Садовую.
Of late he had often felt drawn to wander about this district, when he felt depressed, that he might feel more so.
В последнее время его даже тянуло шляться по всем этим местам, когда тошно становилось, "чтоб еще тошней было".
Now he walked along, thinking of nothing.
Теперь же он вошел, ни о чем не думая.
At that point there is a great block of buildings, entirely let out in dram shops and eating-houses; women were continually running in and out, bare-headed and in their indoor clothes.
Тут есть большой дом, весь под распивочными и прочими съестно-выпивательными заведениями; из них поминутно выбегали женщины, одетые, как ходят "по соседству" - простоволосые и в одних платьях.
Here and there they gathered in groups, on the pavement, especially about the entrances to various festive establishments in the lower storeys.
В двух-трех местах они толпились на тротуаре группами, преимущественно у сходов в нижний этаж, куда, по двум ступенькам, можно было спускаться в разные весьма увеселительные заведения.
From one of these a loud din, sounds of singing, the tinkling of a guitar and shouts of merriment, floated into the street.
В одном из них, в эту минуту, шел стук и гам на всю улицу, тренькала гитара, пели песни, и было очень весело.
A crowd of women were thronging round the door; some were sitting on the steps, others on the pavement, others were standing talking.
Большая группа женщин толпилась у входа; иные сидели на ступеньках, другие на тротуаре, третьи стояли и разговаривали.
A drunken soldier, smoking a cigarette, was walking near them in the road, swearing; he seemed to be trying to find his way somewhere, but had forgotten where.
Подле, на мостовой, шлялся, громко ругаясь, пьяный солдат с папироской и, казалось, куда-то хотел войти, но как будто забыл куда.
One beggar was quarrelling with another, and a man dead drunk was lying right across the road.
Один оборванец ругался с другим оборванцем, и какойто мертво-пьяный валялся поперек улицы.
Raskolnikov joined the throng of women, who were talking in husky voices.
Раскольников остановился у большой группы женщин.
They were bare-headed and wore cotton dresses and goatskin shoes.
Они разговаривали сиплыми голосами; все были в ситцевых платьях, в козловых башмаках и простоволосые.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1