4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

I believe I should drop with shame...."
Я бы, кажется, от одной только совести провалилась...
Raskolnikov looked curiously at the speaker.
Раскольников любопытно поглядел на говорившую.
She was a pock-marked wench of thirty, covered with bruises, with her upper lip swollen.
Это была рябая девка, лет тридцати, вся в синяках, с припухшею верхнею губой.
She made her criticism quietly and earnestly.
Говорила и осуждала она спокойно и серьезно.
"Where is it," thought Raskolnikov.
"Where is it I've read that someone condemned to death says or thinks, an hour before his death, that if he had to live on some high rock, on such a narrow ledge that he'd only room to stand, and the ocean, everlasting darkness, everlasting solitude, everlasting tempest around him, if he had to remain standing on a square yard of space all his life, a thousand years, eternity, it were better to live so than to die at once!
"Где это, - подумал Раскольников, идя далее, - где это я читал, как один приговоренный к смерти, за час до смерти, говорит или думает, что если бы пришлось ему жить где-нибудь на высоте, на скале, и на такой узенькой площадке, чтобы только две ноги можно было поставить, - а кругом будут пропасти, океан, вечный мрак, вечное уединение и вечная буря, - и оставаться так, стоя на аршине пространства, всю жизнь, тысячу лет, вечность, - то лучше так жить, чем сейчас умирать!
Only to live, to live and live!
Только бы жить, жить и жить!
Life, whatever it may be!...
Как бы ни жить - только жить!..
How true it is!
Экая правда!
Good God, how true!
Господи, какая правда!
Man is a vile creature!...
Подлец человек!
And vile is he who calls him vile for that," he added a moment later.
И подлец тот, кто его за это подлецом называет", - прибавил он через минуту.
He went into another street.
Он вышел на другую улицу:
"Bah, the Palais de Cristal!
"Ба!
"Хрустальный дворец"!
Razumihin was just talking of the Palais de Cristal.
Давеча Разумихин говорил про
"Хрустальный дворец".
But what on earth was it I wanted?
Только, чего бишь я хотел-то?
Yes, the newspapers....
Да, прочесть!..
Zossimov said he'd read it in the papers.
Зосимов говорил, что в газетах читал..."
Have you the papers?" he asked, going into a very spacious and positively clean restaurant, consisting of several rooms, which were, however, rather empty.
- Газеты есть? - спросил он, входя в весьма просторное и даже опрятное трактирное заведение о нескольких комнатах, впрочем довольно пустых.
Two or three people were drinking tea, and in a room further away were sitting four men drinking champagne.
Два-три посетителя пили чай, да в одной дальней комнате сидела группа, человека в четыре, и пили шампанское.
Raskolnikov fancied that Zametov was one of them, but he could not be sure at that distance.
Раскольникову показалось, что между ними Заметов.
Впрочем, издали нельзя было хорошо рассмотреть.
"What if it is?" he thought.
"А пусть!" - подумал он.
"Will you have vodka?" asked the waiter.
- Водки прикажете-с? - спросил половой.
"Give me some tea and bring me the papers, the old ones for the last five days, and I'll give you something."
- Чаю подай.
Да принеси ты мне газет, старых, этак дней за пять сряду, а я тебе на водку дам.
"Yes, sir, here's to-day's.
- Слушаю-с.
Вот сегодняшние-с.
No vodka?"
И водки прикажете-с?
The old newspapers and the tea were brought.
Старые газеты и чай явились.
Raskolnikov sat down and began to look through them.
Раскольников уселся и стал отыскивать:
"Oh, damn... these are the items of intelligence.
"Излер - Излер - Ацтеки - Ацтеки - Излер - Бартола - Массимо - Ацтеки - Излер... фу, черт!
An accident on a staircase, spontaneous combustion of a shopkeeper from alcohol, a fire in Peski... a fire in the Petersburg quarter... another fire in the Petersburg quarter... and another fire in the Petersburg quarter....
А, вот отметки: провалилась с лестницы - мещанин сгорел с вина - пожар на Песках - пожар на Петербургской - еще пожар на Петербургской- еще пожар на Петербургской - Излер - Излер - Излер - Излер - Массимо...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1