4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

Papa was a civil colonel and only a step from being a governor; so that everyone who came to see him said,
Папаша был статский полковник и уже почти губернатор; ему только оставался всего один какой-нибудь шаг, так что все к нему ездили и говорили:
'We look upon you, Ivan Mihailovitch, as our governor!'
"Мы вас уж так и считаем, Иван Михайлыч, за нашего губернатора".
When I... when..." she coughed violently, "oh, cursed life," she cried, clearing her throat and pressing her hands to her breast, "when I... when at the last ball... at the marshal's...
Princess Bezzemelny saw me--who gave me the blessing when your father and I were married, Polenka--she asked at once
Когда я... кхе! когда я... кхе-кхе-кхе... о, треклятая жизнь! - вскрикнула она, отхаркивая мокроту и схватившись за грудь, - когда я... ах, когда на последнем бале... у предводителя... меня увидала княгиня Безземельная, - которая меня потом благословляла, когда я выходила за твоего папашу, Поля, - то тотчас спросила:
'Isn't that the pretty girl who danced the shawl dance at the breaking-up?' (You must mend that tear, you must take your needle and darn it as I showed you, or to-morrow--cough, cough, cough--he will make the hole bigger," she articulated with effort.)
"Не та ли это милая девица, которая с шалью танцевала при выпуске?"... (Прореху-то зашить надо; вот взяла бы иглу да сейчас бы и заштопала, как я тебя учила, а то завтра... кхе! завтра... кхе-кхе-кхе!.. пуще разо-рвет! - крикнула она надрываясь)...
"Prince Schegolskoy, a kammerjunker, had just come from Petersburg then... he danced the mazurka with me and wanted to make me an offer next day; but I thanked him in flattering expressions and told him that my heart had long been another's.
- Тогда еще из Петербурга только что приехал камер-юнкер князь Щегольской... протанцевал со мной мазурку и на другой же день хотел приехать с предложением; но я сама отблагодарила в лестных выражениях и сказала, что сердце мое принадлежит давно другому.
That other was your father, Polya; papa was fearfully angry....
Этот другой был твой отец, Поля; папенька ужасно сердился...
Is the water ready?
А вода готова?
Give me the shirt, and the stockings!
Ну, давай рубашечку; а чулочки?..
Lida," said she to the youngest one, "you must manage without your chemise to-night... and lay your stockings out with it...
Лида, - обратилась она к маленькой дочери, - ты уж так, без рубашки, эту ночь поспи; как-нибудь... да чулочки выложи подле...
I'll wash them together....
Заодно вымыть...
How is it that drunken vagabond doesn't come in?
Что этот лохмотник нейдет, пьяница!
He has worn his shirt till it looks like a dish-clout, he has torn it to rags!
Рубашку заносил, как обтирку какую-нибудь, изорвал всю...
I'd do it all together, so as not to have to work two nights running!
Все бы уж заодно, чтобы сряду двух ночей не мучиться!
Oh, dear! (Cough, cough, cough, cough!) Again!
Господи!
Кхе-кхе-кхе-кхе!
Опять!
What's this?" she cried, noticing a crowd in the passage and the men, who were pushing into her room, carrying a burden.
Что это? - вскрикнула она, взглянув на толпу в сенях и на людей, протеснявшихся с какою-то ношей в ее комнату.
"What is it?
- Что это?
What are they bringing?
Что это несут?
Mercy on us!"
Господи!
"Where are we to put him?" asked the policeman, looking round when Marmeladov, unconscious and covered with blood, had been carried in.
- Куда ж тут положить? - спрашивал полицейский, осматриваясь кругом, когда уже втащили в комнату окровавленного и бесчувственного Мармеладова.
"On the sofa!
- На диван!
Put him straight on the sofa, with his head this way," Raskolnikov showed him.
Кладите прямо на диван, вот сюда головой, - показывал Раскольников.
"Run over in the road!
- Раздавили на улице!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1