StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

Voices outside were heard, however, speaking of the hospital and saying that they'd no business to make a disturbance here.
За дверью послышались, впрочем, голоса про больницу и что здесь не след беспокоить напрасно.
"No business to die!" cried Katerina Ivanovna, and she was rushing to the door to vent her wrath upon them, but in the doorway came face to face with Madame Lippevechsel who had only just heard of the accident and ran in to restore order.
- Умирать-то не след! - крикнула Катерина Ивановна и уже бросилась было растворить дверь, чтобы разразиться на них целым громом, но столкнулась в дверях с самою госпожой Липпевехзель, которая только что успела прослышать о несчастии и прибежала производить распорядок.
She was a particularly quarrelsome and irresponsible German.
Это была чрезвычайно вздорная и беспорядочная немка.
"Ah, my God!" she cried, clasping her hands, "your husband drunken horses have trampled!
- Ах, бог мой! - всплеснула она руками, - ваш муж пьян лошадь изтопталь.
To the hospital with him!
В больниц его!
I am the landlady!"
Я хозяйка!
"Amalia Ludwigovna, I beg you to recollect what you are saying," Katerina Ivanovna began haughtily (she always took a haughty tone with the landlady that she might "remember her place" and even now could not deny herself this satisfaction).
"Amalia Ludwigovna..."
- Амалия Людвиговна!
Прошу вас вспомнить о том, что вы говорите, - высокомерно начала было Катерина Ивановна (с хозяйкой она всегда говорила высокомерным тоном, чтобы та "помнила свое место", и даже теперь не могла отказать себе в этом удовольствии), - Амалия Людвиговна...
"I have you once before told that you to call me Amalia Ludwigovna may not dare; I am Amalia Ivanovna."
- Я вам сказал раз-на-прежде, что вы никогда не смель говориль мне Амаль Людвиговна; я Амаль-Иван!
"You are not Amalia Ivanovna, but Amalia Ludwigovna, and as I am not one of your despicable flatterers like Mr. Lebeziatnikov, who's laughing behind the door at this moment (a laugh and a cry of 'they are at it again' was in fact audible at the door) so I shall always call you Amalia Ludwigovna, though I fail to understand why you dislike that name.
- Вы не Амаль-Иван, а Амалия Людвиговна, и так как я не принадлежу к вашим подлым льстецам, как господин Лебезятников, который смеется теперь за дверью (за дверью действительно раздался смех и крик: "сцепились!"), то и буду всегда называть вас Амалией Людвиговной, хотя решительно не могу понять, почему вам это название не нравится.
You can see for yourself what has happened to Semyon Zaharovitch; he is dying.
Вы видите сами, что случилось с Семеном Захаровичем; он умирает.
I beg you to close that door at once and to admit no one.
Прошу вас сейчас запереть эту дверь и не впускать сюда никого.
Let him at least die in peace!
Дайте хоть умереть спокойно!
Or I warn you the Governor-General, himself, shall be informed of your conduct to-morrow.
Иначе, уверяю вас, завтра же поступок ваш будет известен самому генерал-губернатору.
The prince knew me as a girl; he remembers Semyon Zaharovitch well and has often been a benefactor to him.
Князь знал меня еще в девицах и очень хорошо помнит Семена Захаровича, которому много раз благодетельствовал.
Everyone knows that Semyon Zaharovitch had many friends and protectors, whom he abandoned himself from an honourable pride, knowing his unhappy weakness, but now (she pointed to Raskolnikov) a generous young man has come to our assistance, who has wealth and connections and whom Semyon Zaharovitch has known from a child.
You may rest assured, Amalia Ludwigovna..."
Всем известно, что у Семена Захаровича было много друзей и покровителей, которых он сам оставил из благородной гордости, чувствуя несчастную свою слабость, но теперь (она указала на Раскольникова) нам помогает один великодушный молодой человек, имеющий средства и связи, и которого Семен Захарович знал еще в детстве, и будьте уверены, Амалия Людвиговна...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1