StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Установление личности". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 18  ←предыдущая следующая→ ...

“It missed him, then?”
— Письмо его не застало?
“Yes, sir; for he had started to England just before it arrived.”
— Да, сэр, он как раз перед тем выехал в Англию.
“Ha! that was unfortunate. Your wedding was arranged, then, for the Friday. Was it to be in church?”
— Да, неудачно! Значит, свадьба была назначена на пятницу? Она должна была происходить в церкви?
“Yes, sir, but very quietly. It was to be at St. Saviour’s, near King’s Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel. Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street. We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there! The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes. That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him.”
— Да, но очень скромно. Мы должны были обвенчаться в церкви Святого Спасителя возле Кингс-кросс, а затем позавтракать в отеле Сент-Пэнкрес. Госмер приехал за нами в двуколке, но так как нас было трое, он усадил нас с мамой, а сам взял кэб, который как раз оказался на улице. Мы доехали до церкви первыми и стали ждать. Потом подъехал кэб, но он не выходил. Тогда кучер слез с козел и заглянул внутрь, но там никого не оказалось! Кучер не мог понять, куда он делся, — он собственными глазами видел, как тот сел в кэб. Это случилось в пятницу, мистер Холмс, и с тех пор я так и не знаю, что с ним произошло.
“It seems to me that you have been very shamefully treated,” said Holmes.
— Мне кажется, он обошелся с вами самым бессовестным образом, — сказал Шерлок Холмс.
“Oh, no, sir! He was too good and kind to leave me so. Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later. It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it.”
— О нет, сэр! Он добрый и хороший, он не мог меня бросить. Он все утро твердил, что я должна быть ему верна, что бы ни случилось. Даже если случится что-нибудь непредвиденное, я должна всегда помнить, что дала ему слово и что рано, или поздно он вернется и я должна буду выполнить обещание. Как-то странно было слышать это перед самой свадьбой, но то, что случилось потом, придает смысл его словам.
“Most certainly it does. Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?”
— Безусловно. Значит, вы полагаете, что с ним случилось какое-нибудь несчастье?
“Yes, sir. I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so. And then I think that what he foresaw happened.”
— Да, сэр, и я думаю, что он предчувствовал какую-то опасность, иначе он бы не говорил таких странных вещей. И мне кажется, что его опасения оправдались.
“But you have no notion as to what it could have been?”
— Но вы не знаете, что бы это могло быть?
“None.”
— Нет.
“One more question. How did your mother take the matter?”
— Еще один вопрос. Как отнеслась к этому ваша матушка?
“She was angry, and said that I was never to speak of the matter again.”
— Она очень рассердилась, сказала, чтобы я и не заикалась об этой истории.
скачать в HTML/PDF
share