4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, then, you’ve lost your fiver, for it’s town bred,” snapped the salesman.
— Вот и пропали ваши фунты!
Гусь-то городской! — выпалил торговец.
“It’s nothing of the kind.”
— Быть не может.
“I say it is.”
— А я говорю, городской!
“I don’t believe it.”
— Ни за что не поверю!
“D’you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper?
— Уж не думаете ли вы, что смыслите в этом деле больше меня?
Я ведь этим делом занимаюсь чуть не с пеленок.
I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred.”
Говорю вам, все гуси, проданные в
«Альфу», выкормлены в городе.
“You’ll never persuade me to believe that.”
— И не пытайтесь меня убедить в этом.
“Will you bet, then?”
— Хотите пари?
“It’s merely taking your money, for I know that I am right.
— Это значило бы попросту взять у вас деньги.
Я уверен, что прав.
But I’ll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate.”
Но у меня при себе есть соверен, и я готов поставить его, чтобы проучить вас за упрямство.
The salesman chuckled grimly.
Торговец ухмыльнулся.
“Bring me the books, Bill,” said he.
— Принеси-ка мне книги, Билл, — сказал он.
The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp.
Мальчишка принес две книги: одну тоненькую, а другую большую, засаленную, и положил их на прилавок под лампой.
“Now then, Mr. Cocksure,” said the salesman,
“I thought that I was out of geese, but before I finish you’ll find that there is still one left in my shop.
— Ну-с, мистер Спорщик, — сказал торговец, — я считал, что сегодня распродал всех гусей, но, ей-ей, Бог занес ко мне в лавку еще одного.
You see this little book?”
Видите эту книжку?
“Well?”
— Ну и что же?
“That’s the list of the folk from whom I buy.
— Это список тех, у кого я покупаю товар.
D’you see?
Видите?
Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger.
Вот здесь, на этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра после каждой фамилии обозначает страницу в гроссбухе, где ведутся их счета.
Now, then!
You see this other page in red ink?
А эту страницу, исписанную красными чернилами, видите?
Well, that is a list of my town suppliers.
Это список моих городских поставщиков.
Now, look at that third name.
Взгляните-ка на третью фамилию.
Just read it out to me.”
Прочтите ее вслух.
“Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road—249,” read Holmes.
— «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117, страница 249», — прочел Холмс.
“Quite so.
— Совершенно правильно.
Now turn that up in the ledger.”
Теперь откройте 249-ю страницу в гроссбухе.
Holmes turned to the page indicated.
Холмс открыл указанную страницу:
“Here you are,
‘Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier.’ ”
«Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 — поставщица дичи и яиц».
“Now, then, what’s the last entry?”
— А что гласит последняя запись?
“ ‘December 22nd.
— «Декабрь, двадцать второго.
Twenty-four geese at 7s.
6d.’ ”
Двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов».
“Quite so.
— Правильно.
There you are.
Запомните это.
And underneath?”
А внизу?
“ ‘Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.’ ”
— «Проданы мистеру Уиндигейту, „Альфа“», по двенадцать шиллингов».
“What have you to say now?”
— Ну, что вы теперь скажете?
Sherlock Holmes looked deeply chagrined.
Шерлок Холмс, казалось, был глубоко огорчен.
He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words.
Вынув соверен из кармана, он бросил его на прилавок, повернулся и вышел молча, с расстроенным видом.
A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him.
Однако, пройдя несколько шагов, он остановился под фонарем и рассмеялся своим особенным — веселым и беззвучным — смехом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1