4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“When you see a man with whiskers of that cut and the
‘Pink ’un’ protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet,” said he.
— Если у человека такие бакенбарды и такой красный платок в кармане, у него можно выудить все что угодно, предложив ему пари, — сказал он.
“I daresay that if I had put £100 down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager.
— Я утверждаю, что и за сто фунтов мне не удалось бы получить у него такие подробные сведения, какие я получил, побившись с ним об заклад.
Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow.
Итак, Уотсон, мне кажется, что мы почти у цели.
Единственное, что нам осталось решить, — пойдем ли мы к этой миссис Окшотт сейчас или отложим наше посещение до утра.
It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should—”
Из слов того грубияна ясно, что этим делом интересуется еще кто-то и я…
His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left.
Громкий шум, донесшийся внезапно из лавки, которую мы только что покинули, не дал Холмсу договорить.
Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure.
Обернувшись, мы увидели в желтом свете качающейся лампы какого-то невысокого, краснолицого человека.
Брекинридж, стоя в дверях лавки, яростно потрясал перед ним кулаками.
“I’ve had enough of you and your geese,” he shouted.
— Хватит с меня и вас и ваших гусей! — орал Брекинридж.
“I wish you were all at the devil together.
— Проваливайте вы все к дьяволу!
If you come pestering me any more with your silly talk I’ll set the dog at you.
Если вы еще раз сунетесь ко мне с дурацкими расспросами, я спущу цепную собаку.
You bring Mrs. Oakshott here and I’ll answer her, but what have you to do with it?
Приведите сюда миссис Окшотт, ей я отвечу.
А вы-то тут при чем?
Did I buy the geese off you?”
Ваших, что ли, я купил гусей!
“No; but one of them was mine all the same,” whined the little man.
— Нет, но все же один из них мой, — захныкал человек.
“Well, then, ask Mrs. Oakshott for it.”
— Ну и спрашивайте его тогда у миссис Окшотт!
“She told me to ask you.”
— Она мне велела узнать у вас.
“Well, you can ask the King of Proosia, for all I care.
— Спрашивайте хоть у прусского короля!
I’ve had enough of it.
С меня хватит!
Get out of this!”
Убирайтесь отсюда!
He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness.
— Он яростно бросился вперед, и человечек быстро исчез во мраке.
“Ha! this may save us a visit to Brixton Road,” whispered Holmes.
— Ага, нам, кажется, не придется идти на Брикстон-роуд, — прошептал Холмс.
“Come with me, and we will see what is to be made of this fellow.”
— Пойдем посмотрим, не пригодится ли нам этот субъект.
Striding through the scattered knots of people who lounged round the flaring stalls, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the shoulder.
Пробираясь между кучками ротозеев, бродящих вокруг освещенных ларьков, мой друг быстро нагнал человечка и положил ему руку на плечо.
He sprang round, and I could see in the gas-light that every vestige of colour had been driven from his face.
Тот порывисто обернулся, и при свете газового фонаря я увидел, как сильно он побледнел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1