StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“Do you think that this man Horner is innocent?”
— Как вы считаете, Хорнер не виновен?
“I cannot tell.”
— Не знаю.
“Well, then, do you imagine that this other one, Henry Baker, had anything to do with the matter?”
— А Генри Бейкер замешан в это дело?
— Вернее всего, Генри Бейкер здесь ни при чем.
“It is, I think, much more likely that Henry Baker is an absolutely innocent man, who had no idea that the bird which he was carrying was of considerably more value than if it were made of solid gold.
Я думаю, ему и в голову не пришло, что, будь этот гусь из чистого золота, он и то стоил бы дешевле.
That, however, I shall determine by a very simple test if we have an answer to our advertisement.”
Все очень скоро прояснится, если Генри Бейкер откликнется на наше объявление.
“And you can do nothing until then?”
— А до тех пор вы ничего не хотите предпринять?
“Nothing.”
— Ничего.
“In that case I shall continue my professional round.
— В таком случае я навещу своих пациентов, а вечером снова приду сюда.
But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, for I should like to see the solution of so tangled a business.”
Я хочу знать, чем окончится это запутанное дело.
“Very glad to see you.
— Буду рад вас видеть.
I dine at seven.
Я обедаю в семь.
There is a woodcock, I believe.
Кажется, к обеду будет куропатка.
By the way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to examine its crop.”
Кстати, в связи с недавними событиями не попросить ли миссис Хадсон тщательно осмотреть ее зоб?
I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more.
Я немного задержался, и было уже больше половины седьмого, когда я снова попал на Бейкер-стрит.
As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight.
Подойдя к дому Холмса, я увидел, что в ярком полукруге света, падавшем из окна над дверью, стоит высокий мужчина в шотландской шапочке и в наглухо застегнутом до подбородка сюртуке.
Just as I arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes’ room.
Как раз в тот момент, когда я подошел, дверь отперли, и мы одновременно вошли к Шерлоку Холмсу.
“Mr. Henry Baker, I believe,” said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume.
— Если не ошибаюсь, мистер Генри Бейкер? — сказал Холмс, поднимаясь с кресла и встречая посетителя с тем непринужденным радушным видом, который он так умело напускал на себя.
“Pray take this chair by the fire, Mr. Baker.
— Пожалуйста, присаживайтесь поближе к огню, мистер Бейкер.
It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter.
Ah, Watson, you have just come at the right time.
Is that your hat, Mr. Baker?”
Вечер сегодня холодный, а мне кажется, лето вы переносите лучше, чем зиму… Уотсон, вы пришли как раз вовремя… Это ваша шляпа, мистер Бейкер?
“Yes, sir, that is undoubtedly my hat.”
— Да, сэр, это, несомненно, моя шляпа.
He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown.
Бейкер был крупный, сутулый человек с большой головой, с широким умным лицом и остроконечной каштановой бородкой.
A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes’ surmise as to his habits.
Красноватые пятна на носу и щеках и легкое дрожание протянутой руки подтверждали догадку Холмса о его наклонностях.
His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt.
На нем был порыжелый сюртук, застегнутый на все пуговицы, а на тощих запястьях, торчащих из рукавов, не было видно манжет.
He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune.
Он говорил глухо и отрывисто, старательно подбирая слова, и производил впечатление человека интеллигентного, но сильно помятого жизнью.
скачать в HTML/PDF
share