StudyEnglishWords

3#

Прощай, оружие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощай, оружие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 256  ←предыдущая следующая→ ...

"She says I've drunk myself into jaundice so as not to go back to the front."
– Она говорит, что я нарочно допился до желтухи, чтобы не возвращаться на фронт.
"Pooh," said Gage.
"I'll swear you've never taken a drink.
– Пфф, – сказала Гэйдж. – Да я присягну, что вы никогда капли в рот не брали.
Everybody will swear you've never taken a drink."
Все присягнут, что вы никогда капли в рот не брали.
"She found the bottles."
– Она нашла бутылки.
"I've told you a hundred times to clear out those bottles.
– Сто раз я вам говорила: нужно убирать эти бутылки.
Where are they now?"
Где они?
"In the armoire."
– В гардеробе.
"Have you a suitcase?"
– У вас есть чемодан?
"No.
– Нет.
Put them in that rucksack."
Суньте в этот рюкзак.
Miss Gage packed the bottles in the rucksack.
Мисс Гэйдж упаковала бутылки в рюкзак.
"I'll give them to the porter," she said.
– Я их отдам швейцару, – сказала она, направляясь к двери.
She started for the door.
"Just a minute," Miss Van Campen said.
"I'll take those bottles."
She had the porter with her.
"Carry them, please," she said.
"I want to show them to the doctor when I make my report."
– Одну минуту, – сказала мисс Ван-Кампен. – Эти бутылки я захвачу. – С ней был швейцар. – Возьмите это, пожалуйста, – сказала она. – Я хочу показать их доктору, когда буду докладывать ему.
She went down the hall.
Она пошла по коридору.
The porter carried the sack.
Швейцар понес рюкзак.
He knew what was in it.
Он знал, что в нем.
Nothing happened except that I lost my leave.
Ничего не случилось, только мой отпуск пропал.
23
Глава двадцать третья
The night I was to return to the front I sent the porter down to hold a seat for me on the train when it came from Turin.
В тот вечер, когда я должен был ехать на фронт, я послал швейцара на вокзал занять для меня место в вагоне, как только поезд придет из Турина.
The train was to leave at midnight.
Поезд уходил в полночь.
It was made up at Turin and reached Milan about half-past ten at night and lay in the station until time to leave.
Состав формировался в Турине и около половины одиннадцатого прибывал в Милан и стоял у перрона до самого отправления.
You had to be there when it came in, to get a seat.
Чтоб получить место, нужно было попасть на вокзал раньше, чем придет поезд.
The porter took a friend with him, a machine-gunner on leave who worked in a tailor shop, and was sure that between them they could hold a place.
Швейцар взял с собой приятеля, пулеметчика в отпуску, работавшего в портняжной мастерской, и был уверен, что вдвоем им удастся занять для меня место.
I gave them money for platform tickets and had them take my baggage.
Я дал им денег на перронные билеты и велел захватить мой багаж.
There was a big rucksack and two musettes.
У меня был большой рюкзак и две походные сумки.
I said good-by at the hospital at about five o'clock and went out.
Около пяти часов я распрощался в госпитале и вышел.
The porter had my baggage in his lodge and I told him I would be at the station a little before midnight.
Швейцар уже снес мой багаж к себе в швейцарскую, и я сказал, что буду на вокзале незадолго до полуночи.
His wife called me
"Signorino" and cried.
Его жена назвала меня «signorino» и заплакала.
She wiped her eyes and shook hands and then cried again.
Потом вытерла глаза, потрясла мою руку и заплакала снова.
I patted her on the back and she cried once more.
Я потрепал ее по плечу, и она заплакала еще раз.
She had done my mending and was a very short dumpy, happy-faced woman with white hair.
Это была низенькая, пухлая, седая женщина с добрым лицом.
Она всегда штопала мне носки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1