StudyEnglishWords

3#

Прощай, оружие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощай, оружие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 256  ←предыдущая следующая→ ...

I was too tired to get them out.
Я слишком устал, чтобы доставать их.
"Don't you feel good yourself, baby?"
– А у вас разве хорошо на душе, бэби?
"I feel like hell."
– Омерзительно.
"This war is terrible," Rinaldi said.
"Come on.
– Эта война ужасна, – сказал Ринальди. – Ну, ладно.
We'll both get drunk and be cheerful.
Вот мы с вами напьемся, так станет веселее.
Then we'll go get the ashes dragged.
Развеем тоску по ветру.
Then we'll feel fine."
И все будет хорошо.
"I've had the jaundice," I said, "and I can't get drunk."
– У меня была желтуха, – сказал я. – Мне нельзя напиваться.
"Oh, baby, how you've come back to me.
You come back serious and with a liver.
– Ах, бэби, в каком виде вы ко мне вернулись: рассудительный, с больной печенью.
I tell you this war is a bad thing.
Нет, в самом деле, скверная штука война.
Why did we make it anyway."
И зачем только мы в нее ввязались?
"We'll have a drink.
– Давайте все-таки выпьем.
I don't want to get drunk but we'll have a drink."
Напиваться я не хочу, но выпить можно.
Rinaldi went across the room to the washstand and brought back two glasses and a bottle of cognac.
Ринальди подошел к умывальнику у другой стены и достал два стакана и бутылку коньяка.
"It's Austrian cognac," he said.
"Seven stars.
– Это австрийский коньяк, – сказал он. – Семь звездочек.
It's all they captured on San Gabriele."
Все, что удалось захватить на Сан-Габриеле.
"Were you up there?"
– Вы там были?
"No.
– Нет.
I haven't been anywhere.
Я нигде не был.
I've been here all the time operating.
Я все время был здесь я оперировал.
Look, baby, this is your old tooth-brushing glass.
Смотрите, бэби, это ваш старый стакан для полоскания зубов.
I kept it all the time to remind me of you."
Я его все время берег, чтобы он мне напоминал о вас.
"To remind you to brush your teeth."
– Или о том, что нужно чистить зубы.
"No.
– Нет.
I have my own too.
У меня свой есть.
I kept this to remind me of you trying to brush away the Villa Rossa from your teeth in the morning, swearing and eating aspirin and cursing harlots.
Я его берег, чтобы он мне напоминал, как вы по утрам старались отчиститься от
«Вилла-Росса», и ругались, и глотали аспирин, и проклинали девок.
Every time I see that glass I think of you trying to clean your conscience with a toothbrush."
He came over to the bed.
"Kiss me once and tell me you're not serious."
Каждый раз, когда я смотрю на этот стакан, я вспоминаю, как вы старались вычистить свою совесть зубной щеткой. – Он подошел к постели. – Ну, поцелуйте меня и скажите, что вы уже перестали быть рассудительным.
"I never kiss you.
– Не подумаю я вас целовать.
You're an ape."
Вы обезьяна.
"I know, you are the fine good Anglo-Saxon boy.
– Ну, ну.
Я знаю, вы хороший англосаксонский пай-мальчик.
I know.
Я знаю.
You are the remorse boy, I know.
Вас совесть заела, я знаю.
I will wait till I see the Anglo-Saxon brushing away harlotry with a toothbrush."
Я подожду, когда мой англосаксонский мальчик опять станет зубной щеткой счищать с себя публичный дом.
"Put some cognac in the glass."
– Налейте коньяку в стакан.
We touched glasses and drank.
Мы чокнулись и выпили.
Rinaldi laughed at me.
Ринальди посмеивался надо мной.
"I will get you drunk and take out your liver and put you in a good Italian liver and make you a man again."
– Вот подпою вас, выну вашу печень, вставлю вам хорошую итальянскую печенку и сделаю вас опять человеком.
I held the glass for some more cognac.
Я протянул стакан, чтобы он налил мне еще коньяку.
It was dark outside now.
Уже совсем стемнело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1