StudyEnglishWords

3#

Прощай, оружие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощай, оружие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 256  ←предыдущая следующая→ ...

We went down the river in a long curve.
Мы плыли вниз по реке, описывая длинную кривую.
It was beginning to be light enough so I could see the bushes along the shore-line.
Уже настолько рассвело, что можно было разглядеть прибрежные кусты.
There was a brush island ahead and the current moved toward the shore.
Впереди был поросший кустарником остров, и течение отклонялось к берегу.
I wondered if I should take off my boots and clothes and try to swim ashore, but decided not to.
У меня была мысль снять башмаки и одежду и достигнуть берега вплавь, но я решил, что не нужно.
I had never thought of anything but that I would reach the shore some way, and I would be in a bad position if I landed barefoot.
Я все время не сомневался, что как-нибудь попаду на берег, и мне трудно придется, если я останусь босиком.
I had to get to Mestre some way.
Необходимо было как-нибудь добраться до Местре.
I watched the shore come close, then swing away, then come closer again.
Берег приблизился, потом откачнулся назад, потом приблизился снова.
We were floating more slowly.
Мы теперь плыли медленнее.
The shore was very close now.
Берег был уже совсем близко.
I could see twigs on the willow bush.
Можно было разглядеть каждую веточку ивняка.
The timber swung slowly so that the bank was behind me and I knew we were in an eddy.
Бревно медленно повернулось, так что берег оказался позади меня, и я понял, что мы попали в водоворот.
We went slowly around.
Мы медленно кружились на месте.
As I saw the bank again, very close now, I tried holding with one arm and kicking and swimming the timber toward the bank with the other, but I did not bring it any closer.
Когда берег снова стал виден, уже совсем близко, я попробовал, держась одной рукой, другой загребать к берегу, помогая ногами, но мне не удалось подвести бревно ближе.
I was afraid we would move out of the eddy and, holding with one hand, I drew up my feet so they were against the side of the timber and shoved hard toward the bank.
Я боялся, что нас отнесет на середину, и, держась одной рукой, я подтянул ноги так, что они уперлись в бревно, и с силой оттолкнулся к берегу.
I could see the brush, but even with my momentum and swimming as hard as I could, the current was taking me away.
Я видел кусты, но, несмотря на инерцию и на усилия, которые я делал, меня течением относило в сторону.
I thought then I would drown because of my boots, but I thrashed and fought through the water, and when I looked up the bank was coming toward me, and I kept thrashing and swimming in a heavy-footed panic until I reached it.
Мне стало очень страшно, что я утону из-за башмаков, но я работал изо всех сил и боролся с водой, и когда я поднял глаза, берег шел на меня, и, преодолевая грозную тяжесть ног, я продолжал работать и плыть, пока не достиг его.
I hung to the willow branch and did not have strength to pull myself up but I knew I would not drown now.
Я уцепился за ветвь ивы и повис, не в силах. подтянуться кверху, но я знал теперь, что не утону.
It had never occurred to me on the timber that I might drown.
На бревне мне ни разу не приходило в голову, что я могу утонуть.
I felt hollow and sick in my stomach and chest from the effort, and I held to the branches and waited.
Меня всего подвело и мутило от напряжения, и я держался за ветки и ждал.
When the sick feeling was gone I pulled into the willow bushes and rested again, my arms around some brush, holding tight with my hands to the branches.
Когда мутить перестало, я немного продвинулся вперед и опять отдохнул, обхватив руками куст, крепко вцепившись в ветки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1