StudyEnglishWords

3#

Прощай, оружие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощай, оружие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 256  ←предыдущая следующая→ ...

"American."
– По-американски.
"Yes.
– Да.
American.
По-американски.
You will please talk American.
Пожалуйста, говорите по-американски.
It is a delightful language."
Это такой очаровательный язык.
"I hardly ever see Americans."
– Я почти не встречаюсь теперь с американцами.
"You must miss them.
– Вы, вероятно, очень скучаете без их общества.
One misses one's countrymen and especially one's countrywomen.
Всегда скучно без соотечественников, а в особенности без соотечественниц.
I know that experience.
Я это знаю по опыту.
Should we play or are you too tired?"
Что ж, сыграем, или вы слишком устали?
"I'm not really tired.
– Я не устал.
I said that for a joke.
Я сказал это так, в шутку.
What handicap will you give me?"
Какую вы мне дадите фору?
"Have you been playing very much?"
– Вы много играли это время?
"None at all."
– Совсем не играл.
"You play very well.
– Вы играете очень хорошо.
Ten points in a hundred?"
Десять очков?
"You flatter me."
– Вы мне льстите.
"Fifteen?"
– Пятнадцать?
"That would be fine but you will beat me."
– Это было бы прекрасно, но вы меня все равно обыграете.
"Should we play for a stake?
– Будем играть на деньги?
You always wished to play for a stake."
Вы всегда предпочитали играть на деньги.
"I think we'd better."
– Давайте.
"All right.
– Отлично.
I will give you eighteen points and we will play for a franc a point."
Я даю вам восемнадцать очков, и мы играем по франку очко.
He played a lovely game of billiards and with the handicap I was only four ahead at fifty.
Он очень красиво разыграл партию, и, несмотря на фору, я только на четыре очка обогнал его к середине игры.
Count Greffi pushed a button on the wall to ring for the barman.
Граф Греффи нажал кнопку звонка, вызывая бармена.
"Open one bottle please," he said.
– Будьте добры откупорить одну бутылку, – сказал он.
Then to me,
"We will take a little stimulant."
Затем мне: – По стакану для настроения.
The wine was icy cold and very dry and good.
Вино было холодное, как лед, и очень сухое и хорошее.
"Should we talk Italian?
– Будем говорить по-итальянски.
Would you mind very much?
Вы не возражаете?
It is my weakness now."
Это теперь моя слабость.
We went on playing, sipping the wine between shots, speaking in Italian, but talking little, concentrated on the game.
Мы продолжали играть, потягивая вино между ударами, беседуя по-итальянски, но вообще разговаривали мало, сосредоточась на игре.
Count Greffi made his one hundredth point and with the handicap I was only at ninety-four.
Граф Греффи выбил сотое очко, а я, несмотря на фору, имел только девяносто четыре.
He smiled and patted me on the shoulder.
Он улыбнулся и потрепал меня по плечу.
"Now we will drink the other bottle and you will tell me about the war."
He waited for me to sit down.
– Теперь мы разопьем вторую бутылку, и вы расскажете мне о войне. – Он ждал, когда я сяду.
"About anything else," I said.
– О чем-нибудь другом, – сказал я.
"You don't want to talk about it?
– Вы не хотите говорить об этом?
Good.
Хорошо.
What have you been reading?"
Что вы читали за последнее время?
"Nothing," I said.
"I'm afraid I am very dull."
– Ничего, – сказал я. – Боюсь, что я очень отупел.
"No.
– Нет.
But you should read."
Но читать вам нужно.
"What is there written in war-time?"
– Что написано за время войны?
"There is
'Le Feu' by a Frenchman, Barbusse.
– Есть
«Le feu» ["Огонь" (франц.)] одного француза, Барбюса.
There is
'Mr. Britling Sees Through It."
Есть
«Мистер Бритлинг видит все насквозь».
"No, he doesn't."
– Это неправда.
"What?"
– Что неправда?
"He doesn't see through it.
– Он не видит все насквозь.
Those books were at the hospital."
Эти книги были у нас в госпитале.
"Then you have been reading?"
– Значит, вы кое-что читали?
"Yes, but nothing any good."
– Да, но хорошего ничего.
"I thought
'Mr. Britling' a very good study of the English middle-class soul."
– Мне кажется, что в
«Мистере Бритлинге» очень хорошо показана душа английской буржуазии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1