StudyEnglishWords

3#

Прощай, оружие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощай, оружие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 256  ←предыдущая следующая→ ...

I knew I had to pass that mountain and go up the lake at least five miles further before we would be in Swiss water.
Я знал, что нужно миновать эту гору и сделать еще по меньшей мере пять миль по озеру, прежде чем мы попадем наконец в швейцарские воды.
The moon was almost down now but before it went down the sky clouded over again and it was very dark.
Луна уже заходила, но перед тем, как она зашла, небо опять заволокло тучами, и стало очень темно.
I stayed well out in the lake, rowing awhile, then resting and holding the oars so that the wind struck the blades.
Я держался подальше от берега и время от времени отдыхал, подняв весла так, чтобы ветер ударял в лопасти.
"Let me row awhile," Catherine said.
– Дай я погребу немножко, – сказала Кэтрин.
"I don't think you ought to."
– Тебе, пожалуй, нельзя.
"Nonsense.
– Глупости.
It would be good for me.
Это мне даже полезно.
It would keep me from being too stiff."
Не будут так затекать ноги.
"I don't think you should, Cat."
– Тебе, наверно, нельзя, Кэт.
"Nonsense.
– Глупости.
Rowing in moderation is very good for the pregnant lady."
Умеренные занятия греблей весьма полезны для молодых дам в период беременности.
"All right, you row a little moderately.
– Ну, ладно, садись и греби умеренно.
I'll go back, then you come up.
Я перейду на твое место, а потом ты иди на мое.
Hold on to both gunwales when you come up."
Держись за борта, когда будешь переходить.
I sat in the stern with my coat on and the collar turned up and watched Catherine row.
Я сидел на корме в пальто, подняв воротник, и смотрел, как Кэтрин гребет.
She rowed very well but the oars were too long and bothered her.
Она гребла хорошо, но весла были слишком длинные и неудобные для нее.
I opened the bag and ate a couple of sandwiches and took a drink of the brandy.
Я открыл чемодан и съел два сандвича и выпил коньяку.
It made everything much better and I took another drink.
От этого все стало гораздо лучше, и я выпил еще.
"Tell me when you're tired," I said.
– Скажи мне, когда устанешь, – сказал я.
Then a little later,
"Watch out the oar doesn't pop you in the tummy."
Потом, спустя немного: – Смотри не ткни себя веслом в живот.
"If it did"--Catherine said between strokes--"life might be much simpler."
– Если б это случилось, – сказала Кэтрин между взмахами, – жизнь стала бы много проще.
I took another drink of the brandy.
Я выпил еще коньяку.
"How are you going?"
– Ну как?
"All right."
– Хорошо.
"Tell me when you want to stop."
– Скажи мне, когда надоест.
"All right."
– Хорошо.
I took another drink of the brandy, then took hold of the two gunwales of the boat and moved forward.
Я выпил еще коньяку, потом взялся за борта и пошел к середине лодки.
"No.
– Не надо.
I'm going beautifully."
Мне так очень хорошо.
"Go on back to the stern.
– Нет, иди на корму.
I've had a grand rest."
Я отлично отдохнул.
For a while, with the brandy, I rowed easily and steadily.
Некоторое время после коньяка я греб уверенно и легко.
Then I began to catch crabs and soon I was just chopping along again with a thin brown taste of bile from having rowed too hard after the brandy.
Потом у меня начали зарываться весла, и вскоре я опять перешел на короткие взмахи, чувствуя тонкий смутный привкус желчи во рту, оттого что я слишком сильно греб после коньяка.
"Give me a drink of water, will you?"
I said.
– Дай мне, пожалуйста, глоток воды, – сказал я.
"That's easy," Catherine said.
– Хоть целое ведро.
Before daylight it started to drizzle.
Перед рассветом начало моросить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1