StudyEnglishWords

3#

Прощай, оружие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощай, оружие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 256  ←предыдущая следующая→ ...

We both went flat and with the flash and bump of the burst and the smell heard the singing off of the fragments and the rattle of falling brick.
Мы оба плашмя бросились на землю и в шуме и грохоте разрыва услышали жужжание осколков и стук падающих кирпичей.
Gordini got up and ran for the dugout.
Гордини поднялся на ноги и побежал к блиндажу.
I was after him, holding the cheese, its smooth surface covered with brick dust.
Я бежал за ним, держа в руках сыр, весь в кирпичной пыли, облепившей его гладкую поверхность.
Inside the dugout were the three drivers sitting against the wall, smoking.
В блиндаже три шофера по-прежнему сидели у стены и курили.
"Here, you patriots," I said.
– Ну, вот вам, патриоты, – сказал я.
"How are the cars?"
Manera asked.
– Как там машины? – спросил Маньера.
"All right."
– В порядке, – сказал я.
"Did they scare you, Tenente?"
– Напугались, tenente?
"You're damned right," I said.
– Есть грех, – сказал я.
I took out my knife, opened it, wiped off the blade and pared off the dirty outside surface of the cheese.
Я вынул свой ножик, открыл его, вытер лезвие и соскоблил верхний слой сыра.
Gavuzzi handed me the basin of macaroni.
Гавуцци протянул мне таз с макаронами.
"Start in to eat, Tenente."
– Начинайте вы.
"No," I said.
"Put it on the floor.
– Нет, – сказал я. – Поставьте на пол.
We'll all eat."
Будем есть все вместе.
"There are no forks."
– Вилок нет.
"What the hell," I said in English.
– Ну и черт с ними, – сказал я по-английски.
I cut the cheese into pieces and laid them on the macaroni.
Я разрезал сыр на куски и разложил на макаронах.
"Sit down to it," I said.
– Прошу, – сказал я.
They sat down and waited.
Они придвинулись и ждали.
I put thumb and fingers into the macaroni and lifted.
Я погрузил пальцы в макароны и стал тащить.
A mass loosened.
Потянулась клейкая масса.
"Lift it high, Tenente."
– Повыше поднимайте, tenente.
I lifted it to arm's length and the strands cleared.
Я поднял руку до уровня плеча, и макароны отстали.
I lowered it into the mouth, sucked and snapped in the ends, and chewed, then took a bite of cheese, chewed, and then a drink of the wine.
Я опустил их в рот, втянул и поймал губами концы, прожевал, потом взял кусочек сыру, прожевал и запил глотком вина.
It tasted of rusty metal.
Вино отдавало ржавым металлом.
I handed the canteen back to Passini.
Я передал флягу Пассини.
"It's rotten," he said.
"It's been in there too long.
– Дрянь, – сказал я. – Слишком долго оставалось во фляге.
I had it in the car."
Я вез ее с собой в машине.
They were all eating, holding their chins close over the basin, tipping their heads back, sucking in the ends.
Все четверо ели, наклоняя подбородки к самому тазу, откидывая назад головы, всасывая концы.
I took another mouthful and some cheese and a rinse of wine.
Я еще раз набрал полный рот, и откусил сыру, и отпил вина.
Something landed outside that shook the earth.
Снаружи что-то бухнуло, и земля затряслась.
"Four hundred twenty or minnenwerfer," Gavuzzi said.
– Четырехсотдвадцатимиллиметровое или миномет, – сказал Гавуцци.
"There aren't any four hundred twenties in the mountains," I said.
– В горах такого калибра не бывает, – сказал я.
"They have big Skoda guns.
– У них есть орудия Шкода.
I've seen the holes."
Я видел воронки.
"Three hundred fives."
– Трехсотпятимиллиметровые.
We went on eating.
Мы продолжали есть.
There was a cough, a noise like a railway engine starting and then an explosion that shook the earth again.
Послышался кашель, шипение, как при пуске паровоза, и потом взрыв, от которого опять затряслась земля.
"This isn't a deep dugout," Passini said.
– Блиндаж не очень глубокий, – сказал Пассини.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1