StudyEnglishWords

3#

Прощай, оружие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощай, оружие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 256  ←предыдущая следующая→ ...

They were coming back from the races.
Они возвращались со скачек.
She was a big-busted woman in black satin.
Она была женщина с большим бюстом, одетая в блестящий черный шелк.
He was short and old, with a white mustache and walked flat-footed with a cane.
Он был маленький и старый, с седыми усами, страдал плоскостопием и ходил, опираясь на палку.
"How do you do?
– Как поживаете?
How do you do?"
She shook hands.
Как здоровье? – она подала мне руку.
"Hello," said Meyers.
– Привет! – сказал Мейерс.
"How were the races?"
– Ну, как скачки?
"Fine.
– Замечательно.
They were just lovely.
Просто чудесно.
I had three winners."
Я три раза выиграла.
"How did you do?"
I asked Meyers.
– А как ваши дела? – спросил я Мейерса.
"All right.
– Ничего.
I had a winner."
Я выиграл один раз.
"I never know how he does," Mrs. Meyers said.
"He never tells me."
– Я никогда не знаю, как его дела, – сказала миссис Мейерс. – Он мне никогда не говорит.
"I do all right," Meyers said.
– Мои дела хороши, – сказал Мейерс.
He was being cordial.
"You ought to come out."
While he talked you had the impression that he was not looking at you or that he mistook you for some one else.
Он старался быть сердечным. – Надо бы вам как-нибудь съездить на скачки. – Когда он говорил, создавалось впечатление, что он смотрит не на вас или что он принимает вас за кого-то другого.
"I will," I said.
– Непременно, – сказал я.
"I'm coming up to the hospital to see you," Mrs. Meyers said.
"I have some things for my boys.
– Я приеду в госпиталь навестить вас, – сказала миссис Мейерс. – У меня кое-что есть для моих мальчиков.
You're all my boys.
Вы ведь все мои мальчики.
You certainly are my dear boys."
Вы все мои милые мальчики.
"They'll be glad to see you."
– Вам будут там очень рады.
"Those dear boys.
– Такие милые мальчики.
You too.
И вы тоже.
You're one of my boys."
Вы один из моих мальчиков.
"I have to get back," I said.
– Мне пора идти, – сказал я.
"You give my love to all those dear boys.
– Передайте от меня привет всем моим милым мальчикам.
I've got lots of things to bring.
Я им привезу много вкусных вещей.
I've some fine marsala and cakes."
Я запасла хорошей марсалы и печенья.
"Good-by," I said.
"They'll be awfully glad to see you."
– До свидания, – сказал я. – Вам все будут страшно рады.
"Good-by," said Meyers.
"You come around to the galleria.
– До свидания, – сказал Мейерс. – Заходите в Galleria.
You know where my table is.
Вы знаете мой столик.
We're all there every afternoon."
I went on up the street.
Мы там бываем каждый день. – Я пошел дальше по улице.
I wanted to buy something at the Cova to take to Catherine.
Я хотел купить в
«Кова» что-нибудь для Кэтрин.
Inside, at the Cova, I bought a box of chocolate and while the girl wrapped it up I walked over to the bar.
Войдя в
«Кова», я выбрал коробку шоколада, и пока продавщица завертывала ее, я подошел к стойке бара.
There were a couple of British and some aviators.
Там сидели двое англичан и несколько летчиков.
I had a martini alone, paid for it, picked up the box of chocolate at the outside counter and walked on home toward the hospital.
Я выпил мартини, ни с кем не заговаривая, расплатился, взял у кондитерского прилавка свою коробку шоколада и пошел в госпиталь.
Outside the little bar up the street from the Scala there were some people I knew, a vice-consul, two fellows who studied singing, and Ettore Moretti, an Italian from San Francisco who was in the Italian army.
Перед небольшим баром на улице, которая ведет к
«Ла Скала», я увидел несколько знакомых: вице-консула, двух молодых людей, учившихся пению, и Этторе Моретти, итальянца из Сан-Франциско, служившего в итальянской армии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1