StudyEnglishWords

4#

Развести костер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Развести костер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 21  ←предыдущая следующая→ ...

For a moment he tugged with his numbed fingers, then, realizing the folly of it, he drew his sheath-knife.
С минуту он дергал их онемевшими пальцами, потом, поняв, что это бессмысленно, вытащил нож.
But before he could cut the strings, it happened.
Но он не успел перерезать завязки - беда случилась раньше.
It was his own fault or, rather, his mistake.
Это была его вина, вернее, его оплошность.
He should not have built the fire under the spruce tree.
Напрасно он разложил костер под елью.
He should have built it in the open.
Следовало разложить его на открытом месте.
But it had been easier to pull the twigs from the brush and drop them directly on the fire.
Правда, так было удобнее вытаскивать хворост из кустарника и прямо класть в огонь.
Now the tree under which he had done this carried a weight of snow on its boughs.
Но на ветках ели, под которой он сидел, скопилось много снегу.
No wind had blown for weeks, and each bough was fully freighted.
Ветра не было очень давно, и на вершине дерева лежал снег.
Each time he had pulled a twig he had communicated a slight agitation to the tree—an imperceptible agitation, so far as he was concerned, but an agitation sufficient to bring about the disaster.
Каждый раз, когда человек выдергивал хворост из кустов, ель слегка сотрясалась - едва заметно для него, но достаточно сильно, чтобы вызвать катастрофу.
High up in the tree one bough capsized its load of snow.
Одна из верхних ветвей сбросила свой груз снега.
This fell on the boughs beneath, capsizing them.
Он упал на ветви пониже, увлекая за собой их груз.
This process continued, spreading out and involving the whole tree.
Так продолжалось до тех пор, пока снег не посыпался со всего дерева.
It grew like an avalanche, and it descended without warning upon the man and the fire, and the fire was blotted out!
Этот снежный обвал внезапно обрушился на человека и на костер, и костер погас!
Where it had burned was a mantle of fresh and disordered snow.
Там, где только что горел огонь, лежал свежий слой рыхлого снега.
The man was shocked.
Человеку стало страшно.
It was as though he had just heard his own sentence of death.
Словно он услышал свой смертный приговор.
For a moment he sat and stared at the spot where the fire had been.
С минуту он сидел не шевелясь, пристально глядя на засыпанный снегом костер.
Then he grew very calm.
Потом вдруг сделался очень спокоен.
Perhaps the old-timer on Sulphur Creek was right.
Быть может, старик с Серного ручья все-таки был прав.
If he had only had a trail-mate he would have been in no danger now.
The trail-mate could have built the fire.
Будь у него спутник, ему не грозила бы опасность - спутник развел бы костер.
Well, it was up to him to build the fire over again, and this second time there must be no failure.
Что ж, значит, надо самому сызнова приниматься за дело, и на этот раз не должно быть ошибок.
Even if he succeeded, he would most likely lose some toes.
Даже если ему удастся развести огонь, он, вероятно, лишится нескольких пальцев на ногах.
His feet must be badly frozen by now, and there would be some time before the second fire was ready.
Ноги, должно быть, сильно обморожены, а новый костер разгорится не скоро.
Such were his thoughts, but he did not sit and think them.
Таковы были его мысли, но он не предавался им в бездействии.
He was busy all the time they were passing through his mind, he made a new foundation for a fire, this time in the open; where no treacherous tree could blot it out.
Он усердно работал, пока они мелькали у него в голове.
Он сделал новое основание для костра, теперь уже на открытом месте, где ни одна предательская ель не могла загасить его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1