StudyEnglishWords

4#

Развести костер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Развести костер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 21  ←предыдущая следующая→ ...

They hid pools of water under the snow that might be three inches deep, or three feet.
Под снегом скоплялись озерца глубиной в три дюйма, а то и в три фута.
Sometimes a skin of ice half an inch thick covered them, and in turn was covered by the snow.
Иногда их покрывала ледяная корка в полдюйма толщиной, а корку, в свою очередь, покрывал снег.
Sometimes there were alternate layers of water and ice-skin, so that when one broke through he kept on breaking through for a while, sometimes wetting himself to the waist.
Иногда ледяная корка и вода перемежались, так что если путник проваливался, он проваливался постепенно и, погружаясь все глубже и глубже, случалось, промокал до пояса.
That was why he had shied in such panic.
Вот почему человек так испуганно шарахнулся.
He had felt the give under his feet and heard the crackle of a snow-hidden ice-skin.
Он почувствовал, что наст подается под ногами, и услышал треск покрытой снегом ледяной корки.
And to get his feet wet in such a temperature meant trouble and danger.
А промочить ноги в такую стужу не только неприятно, но и опасно.
At the very least it meant delay, for he would be forced to stop and build a fire, and under its protection to bare his feet while he dried his socks and moccasins.
В лучшем случае это вызовет задержку, потому что придется разложить костер, чтобы разуться и высушить носки и мокасины.
He stood and studied the creek-bed and its banks, and decided that the flow of water came from the right.
Оглядев русло реки и берега ее, он решил, что ключ бежит справа.
He reflected awhile, rubbing his nose and cheeks, then skirted to the left, stepping gingerly and testing the footing for each step.
Он постоял немного в раздумье, потирая нос и щеки, потом взял влево, осторожно ступая, перед каждым шагом ногой проверяя крепость наста.
Once clear of the danger, he took a fresh chew of tobacco and swung along at his four-mile gait.
Миновав опасное место, он засунул в рот свежую порцию табака и зашагал дальше со скоростью четырех миль в час.
In the course of the next two hours he came upon several similar traps.
В ближайшие два часа он несколько раз натыкался на такие ловушки.
Usually the snow above the hidden pools had a sunken, candied appearance that advertised the danger.
Обычно его предостерегал внешний вид снежного покрова: снег над озерцами был ноздреватый и словно засахаренный.
Once again, however, he had a close call; and once, suspecting danger, he compelled the dog to go on in front.
И все-таки один раз он чуть было не провалился, а в другой раз, заподозрив опасность, заставил собаку идти вперед.
The dog did not want to go.
Собака не хотела идти.
It hung back until the man shoved it forward, and then it went quickly across the white, unbroken surface.
Она пятилась назад до тех пор, пока человек не подогнал ее пинком.
Suddenly it broke through, floundered to one side, and got away to firmer footing.
И тогда она быстро побежала по белому сплошному снегу; вдруг ее передние лапы глубоко ушли в снег; она забарахталась и вылезла на безопасное место.
It had wet its forefeet and legs, and almost immediately the water that clung to it turned to ice.
Мокрые лапы мгновенно покрылись льдом.
It made quick efforts to lick the ice off its legs, then dropped down in the snow and began to bite out the ice that had formed between the toes.
Собака стала торопливо лизать их, стараясь снять ледяную корку, потом легла в снег и принялась выкусывать лед между когтями.
This was a matter of instinct.
Она делала это, повинуясь инстинкту.
To permit the ice to remain would mean sore feet.
Если оставить лед между когтями, то лапы будут болеть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1