4#

Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 55  ←предыдущая следующая→ ...

He had seen the dawn lighting the window chinks, heard the birds chirp and twitter, and the cocks crow, before he fell asleep again, and awoke tired but sane.
Five weeks before he need bother, at his age an eternity!
Прежде чем опять уснуть, он видел, как рассвет прочертил щели в занавесках, слышал, как защебетали и зачирикали птицы и замычали коровы, и проснулся усталый, но с ясной головой… Ещё пять недель можно не тревожиться, в его возрасте это целая вечность!
But that early morning panic had left its mark, had slightly fevered the will of one who had always had his own way.
Но предрассветная паника не прошла бесследно, она подхлестнула волю человека, который всю жизнь поступал по-своему.
He would see her as often as he wished!
Он будет встречаться с ней, сколько ему вздумается.
Why not go up to town and make that codicil at his solicitor’s instead of writing about it; she might like to go to the opera!
Почему бы не съездить в город к своему поверенному и самому не изменить завещание, вместо того чтобы делать это письменно; может быть, ей захочется пойти в оперу.
But, by train, for he would not have that fat chap Beacon grinning behind his back.
Но только поездом: не желает он, чтобы этот толстый Бикон скалил зубы у него за спиной.
Servants were such fools; and, as likely as not, they had known all the past history of Irene and young Bosinney — servants knew everything, and suspected the rest.
Слуги такие дураки; да ещё, наверное, знают всю старую историю Ирэн и Босини — слуги знают все, а об остальном догадываются.
He wrote to her that morning:
Утром он написал ей:
“MY DEAR IRENE,— I have to be up in town to-morrow.
«Милая Ирэн, завтра мне нужно быть в городе.
If you would like to have a look in at the opera, come and dine with me quietly ....”
Если Вам хочется заглянуть в оперу, давайте пообедаем спокойно…»
But where?
Но где?
It was decades since he had dined anywhere in London save at his Club or at a private house.
Уже лет сорок он нигде не обедал в Лондоне, кроме как в своём клубе или в частном доме.
Ah! that new-fangled place close to Covent Garden....
Ах да, есть этот новомодный отель у самого Ковент-Гарден…
“Let me have a line to-morrow morning to the Piedmont Hotel whether to expect you there at 7 o’clock.”
«Дайте мне знать завтра утром в отель „Пьемонт“, ждать ли мне Вас там в семь часов.
“Yours affectionately, “JOLYON FORSYTE.”
Преданный Вам Джолион Форсайт».
She would understand that he just wanted to give her a little pleasure; for the idea that she should guess he had this itch to see her was instinctively unpleasant to him; it was not seemly that one so old should go out of his way to see beauty, especially in a woman.
Она поймёт, что ему просто захотелось доставить ей маленькое удовольствие.
Ибо мысль, что она может догадаться о его неотвязном желании видеть её, была ему почему-то неприятна.
Не дело такому старику нарушать свой образ жизни, чтобы увидеть красоту, да ещё в женщине!
The journey next day, short though it was, and the visit to his lawyer’s, tired him.
На следующий день поездка, хоть и короткая, и визит к поверенному утомили его.
It was hot too, and after dressing for dinner he lay down on the sofa in his bedroom to rest a little.
Было жарко, и, переодевшись к обеду, он прилёг на диван немножко отдохнуть.
скачать в HTML/PDF
share