4#

Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 55  ←предыдущая следующая→ ...

He must have had a sort of fainting fit, for he came to himself feeling very queer; and with some difficulty rose and rang the bell.
С ним, вероятно, случился лёгкий обморок, так как он очнулся с очень странным ощущением и еле заставил себя подняться и позвонить.
Why! it was past seven!
Как!
Уже восьмой час, а он-то!
And there he was and she would be waiting.
И она уже, наверно, дожидается!
But suddenly the dizziness came on again, and he was obliged to relapse on the sofa.
Но головокружение внезапно повторилось, и ему пришлось снова опуститься на диван.
He heard the maid’s voice say:
Он услышал голос горничной:
“Did you ring, sir?”
— Вы звонили, сэр?
“Yes, come here”; he could not see her clearly, for the cloud in front of his eyes.
— Да, подойдите сюда.
— Он видел её неясно: перед глазами стоял туман.
“I’m not well, I want some sal volatile.”
— Мне нездоровится, достаньте мне нюхательной соли.
“Yes, sir.”
— Сейчас, сэр.
Her voice sounded frightened.
Её голос звучал испуганно.
Old Jolyon made an effort.
Старый Джолион сделал усилие:
“Don’t go.
— Постойте!
Take this message to my niece — a lady waiting in the hall — a lady in grey.
Передайте поручение моей племяннице, она ждёт в вестибюле — дама в сером.
Say Mr. Forsyte is not well — the heat.
Скажите, мистеру Форсайту нездоровится — жара.
He is very sorry; if he is not down directly, she is not to wait dinner.”
Он очень сожалеет.
Если он сейчас не сойдёт вниз, пусть не ждёт обедать.
When she was gone, he thought feebly:
Когда она ушла, он бессильно подумал:
‘Why did I say a lady in grey — she may be in anything.
«Зачем я сказал: „дама в сером“?
Она может быть в чём угодно.
Sal volatile!’
Нюхательные соли!»
He did not go off again, yet was not conscious of how Irene came to be standing beside him, holding smelling salts to his nose, and pushing a pillow up behind his head.
Сознания он снова не потерял, однако не помнил, как Ирэн очутилась рядом с ним, подносила ему к носу соли, подсовывала под голову подушку.
He heard her say anxiously:
Он слышал, как она спросила тревожно:
“Dear Uncle Jolyon, what is it?” was dimly conscious of the soft pressure of her lips on his hand; then drew a long breath of smelling salts, suddenly discovered strength in them, and sneezed.
«Дядя Джолион, дорогой, что с вами?», смутно почувствовал на руке мягкое прикосновение её губ; потом глубоко вдохнул нюхательные соли, внезапно обнаружил в них силу и чихнул.
“Ha!” he said, “it’s nothing.
— Ха, — сказал он, — пустяки!
How did you get here?
Как вы сюда попали?
Go down and dine — the tickets are on the dressing-table.
Идите вниз и обедайте.
Билеты на столе перед зеркалом.
I shall be all right in a minute.”
Через пять минут я буду молодцом.
He felt her cool hand on his forehead, smelled violets, and sat divided between a sort of pleasure and a determination to be all right.
Он почувствовал у себя на лбу прохладную руку, вдохнул запах фиалок и сидел, колеблясь между чувством удовлетворения и твёрдой решимостью быть молодцом.
“Why!
You are in grey!” he said.
— Как, вы и правда в сером, — сказал он.
“Help me up.”
— Помогите мне встать.
Once on his feet he gave himself a shake.
Поднявшись на ноги, он встряхнулся.
“What business had I to go off like that!”
— Нужно же было мне так раскиснуть.
And he moved very slowly to the glass.
— И он очень медленно двинулся к зеркалу.
What a cadaverous chap!
Ну и скелет!
Her voice, behind him, murmured:
Её голос тихо сказал у него за спиной:
“You mustn’t come down, Uncle; you must rest.”
— Не надо вам идти вниз, дядя Джолион, надо отдохнуть.
скачать в HTML/PDF
share