4#

Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. Интерлюдия. Последнее лето Форсайта". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 55  ←предыдущая следующая→ ...

No, he must wait till next Sunday; she had promised to come then.
Нет, придётся подождать до следующего воскресенья, она обещала приехать.
They would settle those lessons for Holly, if only for a month.
Они условятся об уроках для Холли — хотя бы на месяц.
It would be something.
Все лучше, чем ничего!
That little Mam’zelle Beauce wouldn’t like it, but she would have to lump it.
Маленькой mam'zelle Бос это не понравится, ничего не поделаешь, проглотит.
And crushing his old opera hat against his chest he sought the lift.
И, прижимая к груди старый цилиндр, он направился к лифту.
He drove to Waterloo next morning, struggling with a desire to say:
На следующее утро он поехал на вокзал Ватерлоо, борясь с желанием сказать:
‘Drive me to Chelsea.’
«Отвезите меня в Челси».
But his sense of proportion was too strong.
Но чувство меры одержало верх.
Besides, he still felt shaky, and did not want to risk another aberration like that of last night, away from home.
Holly, too, was expecting him, and what he had in his bag for her.
Кроме того, его все ещё пошатывало, и он опасался, как бы не повторилось вчерашнее, да ещё вдали от дома, и Холли ждала его и то, что он вёз ей в саквояже.
Not that there was any cupboard love in his little sweet — she was a bundle of affection.
Впрочем, его детка не способна на корыстную любовь, просто у неё нежное сердечко.
Then, with the rather bitter cynicism of the old, he wondered for a second whether it was not cupboard love which made Irene put up with him.
Потом с горьким стариковским цинизмом он на минуту усомнился: не корыстная ли любовь заставляет Ирэн терпеть его общество.
No, she was not that sort either.
Нет, она тоже не такая!
She had, if anything, too little notion of how to butter her bread, no sense of property, poor thing!
Ей скорее даже недостаёт понимания своей выгоды, никакого чувства собственности у бедняжки!
Besides, he had not breathed a word about that codicil, nor should he — sufficient unto the day was the good thereof.
Да он и не обмолвился о завещании, и не надо — нечего забегать вперёд.
In the victoria which met him at the station Holly was restraining the dog Balthasar, and their caresses made ‘jubey’ his drive home.
В открытой коляске, которая выехала за ним на станцию, Холли усмиряла пса Балтазара, и их возня развлекала его до самого дома.
All the rest of that fine hot day and most of the next he was content and peaceful, reposing in the shade, while the long lingering sunshine showered gold on the lawns and the flowers.
Весь этот ясный жаркий день и почти весь следующий он был доволен и спокоен, отдыхая в тени, пока ровный солнечный свет щедро изливался золотом на цветы и газоны.
But on Thursday evening at his lonely dinner he began to count the hours; sixty-five till he would go down to meet her again in the little coppice, and walk up through the fields at her side.
Но в четверг вечером, сидя один за столом, он начал считать часы; шестьдесят пять до того, как он снова будет встречать её в роще и вернётся полями, с ней рядом.
He had intended to consult the doctor about his fainting fit, but the fellow would be sure to insist on quiet, no excitement and all that; and he did not mean to be tied by the leg, did not want to be told of an infirmity — if there were one, could not afford to hear of it at his time of life, now that this new interest had come.
Он думал было поговорить с доктором о своём обмороке, но тот, конечно, предпишет покой, никаких волнений и все в этом духе, а он не намерен позволить привязать себя за ногу, не желает, чтобы ему говорили о серьёзной болезни, если она у него есть, просто не может этого слышать, в свои годы, теперь, когда у него появился новый интерес в жизни.
скачать в HTML/PDF
share