4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

But I did rather wonder at the suddenness and urgency of Magda's decision - Switzerland was a long way off.    
Но меня тем не менее удивила скоропалительность решения Магды и ее настойчивость в этом вопросе.
Не потому ли, что Швейцария была далеко отсюда?
Chapter 16    
16
The Old Man had said:
Мой старик сказал:
"Let them talk to you."
«Пусть побольше с тобой разговаривают…»
  As I shaved the following morning, I considered just how far that had taken me.
На следующее утро, пока я брился, я думал о том, что это дало.
  Edith de Haviland had talked to me - she had sought me out for that especial purpose.
Эдит де Хевиленд говорила со мной – более того, она даже искала со мной встречи.
Clemency had talked to me (or had I talked to her?).
Клеменси тоже говорила со мной (или, кажется, это я начал с ней разговор…).
Magda had talked to me in a sense - that is I had formed part of the audience to one of her broadcasts.
Говорила со мной и Магда – для нее я был не более чем зрителем на ее спектаклях.
  Sophia naturally had talked to me.
С Софией, естественно, я тоже говорил.
Even Nannie had talked to me.
И даже няня говорила со мной.
Was I any the wiser for what I had learned from them all?
Was there any significant word or phrase?
Но стал ли я хоть на йоту мудрее от этих бесед?
Была ли сказана хоть одна ведущая к разгадке фраза?
Или слово?
More, was there any evidence of that abnormal vanity on which my father had laid stress?
Далее, заметил ли я какие-нибудь признаки непомерного тщеславия, которому придавал такое значение отец?
I couldn't see that there was.
Мне представлялось, что никаких.
The only person who had shown absolutely no desire to talk to me in any way, nor on any subject, was Philip.
Единственный, кто не выразил ни малейшего желания говорить со мной, был Филип.
Was not that, in a way, rather abnormal?
Мне это показалось неестественным.
He must know by now that I wanted to marry his daughter.
Особенно теперь, когда он не мог не знать, что я хочу жениться на его дочери.
  Yet he continued to act as though I was not in the house at all.
И при этом вел себя так, будто меня в доме нет.
Presumably he resented my presence there.
Вполне возможно, что он был недоволен моим присутствием.
Edith de Haviland had apologised for him.
She had said it was just "manner."
Эдит де Хевиленд извинилась за него, сказала, что это манера поведения.
She had shown herself concerned about Philip.
Она явно беспокоится за него.
Why?
Но почему?
  I considered Sophia's father.
Я стал думать об отце Софии.
He was in every sense a repressed individual.
Он был человеком с подавленными комплексами.
He had been an unhappy jealous child.
He had been forced back into himself.
Рос несчастным, ревнивым ребенком, ему ничего не оставалось, как замкнуться в своей скорлупе.
He had taken refuge in the world of books - in the historical past.
Он погрузился в мир книг – в дебри истории.
That studied coldness and reserve of his might conceal a good deal of passionate feeling.
За его напускной холодностью и сдержанностью могут скрываться страстные чувства.
The inadequate motive of financial gain by his father's death was unconvincing - I did not think for a moment that Philip Leonides would kill his father because he himself had not quite as much money as he would like to have.
Неадекватный мотив – убийство по финансовым соображениям – никого бы не убедил.
Мне ни разу не пришла мысль о том, что Филип Леонидис способен был отравить отца из-за того, что у него было денег меньше, чем ему бы хотелось.
But there might have been some deep psychological reason for his desiring his father's death.
Но могли быть и глубокие психологические причины, заставляющие его желать смерти отца.
скачать в HTML/PDF
share