Скрюченный домишко. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 18 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 18 для этой книги)
- pugnacious - 8 октября, 2023
- fend - 28 сентября, 2023
- heighten - 24 августа, 2023
- interchange - 24 января, 2021
- exhaust - 2 января, 2021
- terrace - 27 декабря, 2020
- crooked - 19 июня, 2020
- nursery - 19 июня, 2020
- crook - 19 июня, 2020
- rhyme - 19 июня, 2020
- offspring - 4 мая, 2020
- whistle - 22 февраля, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
Кристи Агата
Crooked House
Скрюченный домишко
Chapter 1
1
I first came to know Sophia Leonides in Egypt towards the end of the war.
Я познакомился с Софией Леонидис в Египте в конце войны.
She held a fairly high administrative post in one of the Foreign Office departments out there.
Она занимала там довольно высокую административную должность в одном из департаментов Министерства иностранных дел.
I knew her first in an official capacity, and I soon appreciated the efficiency that had brought her to the position she held, in spite of her youth (she was at that time just twenty-two).
Мне ее довелось узнать сначала как официальное лицо, и очень скоро я оценил ту необычайную толковость, которая и привела ее на этот пост, несмотря на крайнюю молодость (всего двадцать два года).
Besides being extremely easy to look at, she had a clear mind and a dry sense of humour that I found very delightful.
Смотреть на нее было очень приятно, а сверх того она обладала ясным умом и суховатым юмором, который я находил восхитительным.
We became friends.
Мы подружились.
She was a person whom it was extraordinarily easy to talk to and we enjoyed our dinners and occasional dances very much.
Разговаривать с нею было удивительно легко, и мы частенько с большим удовольствием вместе обедали и иногда танцевали.
All this I knew; it was not until I was ordered East at the close of the European war that I knew something else - that I loved Sophia and that I wanted to marry her.
Все это я ясно сознавал, но лишь в самом конце войны, когда меня решили перевести на Восток, я уразумел и кое-что другое – что я люблю Софию и хочу на ней жениться.
We were dining at Shepheard's when I made this discovery.
Я сделал это открытие в то время, как мы обедали в
«Шепарде».
«Шепарде».
It did not come to me with any shock of surprise, but more as the recognition of a fact with which I had been long familiar.
Я не испытал при этом потрясения, открытие пришло скорее как осознание факта, с которым я давно свыкся.
I looked at her with new eyes - but I saw what I had already known for a long time.
I liked everything I saw.
The dark crisp hair that sprang up proudly from her forehead, the vivid blue eyes, the small square fighting chin, and the straight nose.
I liked everything I saw.
The dark crisp hair that sprang up proudly from her forehead, the vivid blue eyes, the small square fighting chin, and the straight nose.
Я взглянул на нее новыми глазами, но увидел то же, что видел раньше и что мне так нравилось: темные курчавые волосы, гордо поднимающиеся надо лбом, яркие голубые глаза, небольшой, воинственно выдвинутый вперед подбородок, прямой нос.
I liked the well cut light grey tailor-made, and the crisp white shirt.
Мне нравился ее элегантный светло-серый костюм и сверкающе-белая блузка.
She looked refreshingly English and that appealed to me strongly after three years without seeing my native land.
В Софии было что-то подкупающе английское, и мне, три года не видавшему родины, это казалось необычайно привлекательным.
Nobody, I thought, could be more English - and even as I was thinking exactly that, I suddenly wondered if, in fact, she was, or indeed could be, as English as she looked.
«Англичанка до мозга костей, – подумал я, и в ту же минуту мне вдруг пришло в голову: – А так ли это, возможно ли такое на самом деле?
Does the real thing ever have the perfection of a stage performance?
Может ли реальность обладать совершенством театрального воплощения?»
I realised that much and freely as we had talked together, discussing ideas, our likes and dislikes, the future, our immediate friends and acquaintances - Sophia had never mentioned her home or her family.
Я припомнил, что во время всех наших долгих и непринужденных разговоров, когда мы обменивались мнениями, обсуждали наши симпатии и антипатии, а также будущее, близких друзей и знакомых, София ни словом не обмолвилась о своем доме или семье.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...