4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"But I thought -" I broke off as Edith de Haviland's voice called authoritatively:  
"Josephine.
Josephine, come here at once."
– А я думал… – начал было я, но замолк, услышав властный голос Эдит де Хевиленд, зовущий Жозефину.
  Josephine sighed.  
Жозефина вздохнула:
"More fuss," she said.
– Опять что-то надо.
"But I'd better go.
Но я лучше пойду.
You have to, if it's Aunt Edith."
Никуда не денешься, если зовет тетя Эдит.
  She ran across the lawn.
I followed more slowly.
Она бегом помчалась через газон, а я не спеша последовал за ней.
  After a brief interchange of words Josephine went into the house.
I joined Edith de Haviland on the terrace.
Обменявшись короткими репликами с тетушкой, стоявшей на террасе, Жозефина ушла в дом, я же присоединился к Эдит де Хевиленд.
  This morning she looked fully her age.
В то утро ей можно было дать все ее годы.
I was startled by the lines of weariness and suffering on her face.
Меня поразило ее измученное страдальческое лицо.
She looked exhausted and defeated.
Видно было, что она устала и ей неможется.
She saw the concern in my face and tried to smile.  
Заметив мой озабоченный взгляд, она попыталась улыбнуться.
"That child seems none the worse for her adventure," she said.
"We must look after her better in future.
– На этом ребенке совсем не отразилось ее приключение, – сказала она. – С нее глаз теперь нельзя спускать.
Still - I suppose now it won't be necessary?"
  She sighed and said:  
"I'm glad it's over.
Хотя… мне кажется, сейчас это уже не так важно. – Она вздохнула: – Я рада, что все кончено.
But what an exhibition.
Но что за безобразная сцена!
If you are arrested for murder, you might at least have some dignity.
Если тебя арестовывают за убийство, можно хотя бы держаться с достоинством.
I've no patience with people like Brenda who go to pieces and squeal.
У меня не хватает терпения на таких людей, как Бренда, которые впадают в истерику и поднимают визг.
No guts, these people.
У этих людей нет мужества.
Laurence Brown looked like a cornered rabbit."
Лоуренс Браун вообще был похож на загнанного в угол кролика.
  An obscure instinct of pity rose in me.  
Смутное чувство жалости зашевелилось в моей душе.
"Poor devils," I said.  
– Бедняги, – сказал я.
"Yes - poor devils.
– Да, бедняги.
She'll have the sense to look after herself, I suppose?
Надеюсь, у нее достанет здравого смысла позаботиться о себе.
I mean the right lawyers - all that sort of thing."
Я хочу сказать, заручиться хорошими адвокатами и все прочее.
  It was queer, I thought, the dislike they all had for Brenda, and their scrupulous care for her to have all the advantages for defence.
Я подумал, что все это выглядит довольно странно – явная неприязнь, которую вся семья питала к Бренде, и в то же время мелочная забота о том, чтобы она была во всеоружии, когда дело дойдет до защиты.
  Edith de Haviland went on:  
Эдит де Хевиленд продолжала:
"How long will it be?
– Сколько это продлится?
How long will the whole thing take?"
Сколько времени займет вся процедура?
  I said I didn't know exactly.
Я сказал, что точно не знаю.
They would be charged at the police court and presumably sent for trial.
Им предъявят обвинение в полицейском суде, а потом начнется следствие.
Three or four months, I estimated - and if convicted, there would be the appeal.  
– Считайте, три-четыре месяца, а если вынесут обвинительный приговор, тогда еще дадут время для обжалования.
"Do you think they will be convicted?" she asked.  
– А вы думаете, будет вынесен обвинительный приговор?
"I don't know.
– Не знаю.
I don't know exactly how much evidence the police have.
Не знаю точно, насколько серьезные улики в руках у полиции.
There are letters."  
У них имеются письма.
"Love letters?
They were lovers then?"  
– Любовные письма… Значит, все-таки они были любовниками?
"They were in love with each other."
– Они были влюблены друг в друга.
скачать в HTML/PDF
share