5#

Слепой Уилли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Слепой Уилли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 51  ←предыдущая следующая→ ...

He has seen this blindness over and over again, and he knows that it is one reason for his success . . . but surely not the only reason.
Он наблюдал их слепоту снова и снова и знает, что в ней - причина его успеха.., но, конечно же, не единственная.
They are not all moles, and he has been rolling the dice for a long time now.
Они ведь не все - кроты, а он бросает кости уже очень долгое время.
He takes precautions, of course he does, many of them, but there are still those moments (like now, sitting here with his pants down, unscrewing the white cane and stowing it back in his case) when he would be easy to catch, easy to rob, easy to expose.
Конечно, принимает меры предосторожности, это так - много всяких мер, но бывают моменты (вроде этого, когда он сидит тут со спущенными штанами), когда его так легко поймать, так легко ограбить, так легко изобличить!
Wheelock is right about the Post, they would love him.
They would hang him higher than Haman.
Уилок прав насчет
"Пост", они бы в него вцепились, вздернули выше Амана.
They would never understand, never even want to understand, or hear his side of it.
Им никогда не понять. , они даже не хотят понимать, выслушать его сторону вопроса.
What side?
Какую сторону?
And why has none of this ever happened?
И почему ничего такого не случилось ни разу?
Because of God, he believes.
Он верит: по велению Бога.
Because God is good.
God is hard but God is good.
Потому что Бог добр, Бог суров, но он добр.
He cannot bring himself to confess, but God seems to understand.
Он не в силах заставить себя исповедаться, но Бог словно бы понимает его.
Atonement and penance take time, but he has been given time.
Покаяние требует времени, но время ему дано.
God has gone with him every step of the way.
Бог сопутствовал каждому его шагу.
In the stall, still between identities, he closes his eyes and prays - first giving his thanks, then making a request for guidance, then giving more thanks.
В кабинке, все еще в промежутке между своими ипостасями, он закрывает глаза и молится: сначала возносит благодарение, потом молит об указаниях, потом снова возносит благодарение.
He finishes as he always does, in a whisper only he and God can hear:
Как всегда, он завершает молитву шепотом, слышным только ему и Богу:
'If I die in a combat zone, bag me up and ship me home.
If I die in a state of sin, close Your eyes and take me in.
- Если я умру в зоне боевых действий, засунь меня в мешок и отправь домой, если я умру в состоянии греха, закрой Свои глаза и прими меня.
Yeah.
Угу.
Amen.'
Аминь".
He leaves the stall, leaves the bathroom, leaves the echoing confusion of the Sheraton Gotham, and no one walks up to him and says,
Он выходит из кабинки, выходит из туалета, покидает многоголосый водоворот
"Шератон-Готэма", и никто не останавливает его, никто не говорит:
'Excuse me, sir, but weren't you just blind?'
"Извините, сэр, но разве вы не были только что слепы?"
No one looks at him twice as he walks out into the street, carrying the bulky case as if it weighed twenty pounds instead of a hundred.
Никто не смотрит на него, когда он выходит на улицу, неся тяжелый чемоданчик так, будто он весит двадцать фунтов, а не пятьдесят.
God takes care of him.
Бог хранит его.
It has started to snow.
Сыплет снег.
He walks slowly through it, Willie Shearman again now, switching the case frequently from hand to hand, just one more tired guy at the end of the day.
Он медленно идет под хлопьями - снова Уилли Ширмен - и часто перекладывает чемоданчик из одной руки в другую.
Еще один усталый прохожий на исходе дня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1