StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Could he – could he be the stranger whom I saw upon the tor?
Неужели...
Неужели его-то я и видел на вершине гранитного столба?
It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear.
Правда, он всего лишь мелькнул у меня перед глазами, но кое-что я все же приметил и готов подтвердить это под присягой.
He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours.
Он не из здешних жителей - теперь я знаю всех соседей сэра Генри.
The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland.
Он выше Стэплтона и гораздо худее Френкленда.
Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us.
Его можно было бы принять за Бэрримора, но Бэрримор оставался дома, и я уверен, что ему не удалось бы прокрасться за нами незамеченным.
A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London.
Следовательно, здесь, так же как и в Лондоне, нас выслеживает какой-то неизвестный.
We have never shaken him off.
Мы до сих пор не можем отделаться от него.
If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties.
Если б мне удалось поймать этого человека, тогда все наши недоумения сразу бы разъяснились.
To this one purpose I must now devote all my energies.
Вот моя цель, и я приложу все свои силы, чтобы достигнуть ее.
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans.
Первым моим побуждением было поделиться своими планами с сэром Генри.
My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible ta anyone.
Но, поразмыслив, я решил вести игру самостоятельно и поменьше говорить об этом.
He is silent and distrait.
Баронет молчалив и погружен в свои мысли.
His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor.
Вой, который мы слышали на болотах, очень на него подействовал.
I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end.
Я решил не усугублять его беспокойства, но оружия не сложу и буду действовать на свой страх и риск.
We had a small scene this morning after breakfast.
Сегодня после завтрака у нас разыгралась небольшая сцена.
Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time.
Бэрримор попросил у сэра Генри разрешения поговорить с ним, и они ушли в кабинет.
Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion.
Сидя в бильярдной, я слышал их повышенные голоса и прекрасно догадывался, о чем там идет речь.
After a time the baronet opened his door and called for me.
Вскоре дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня.
"Barrymore considers that he has a grievance," he said.
- Бэрримор в обиде на нас, - сказал сэр Генри.
"He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret."
- С нашей стороны, видите ли, было нечестно преследовать его шурина, тайну которого он выдал нам по собственной воле.
The butler was standing very pale but very collected before us.
Дворецкий стоял бледный, но держал себя в руках.
"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon.
- Я, может быть, погорячился, сэр, но в таком случае прощу прощения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1