StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden.
Но все же меня очень удивило, когда я услышал ваши шаги на рассвете и узнал, что вы хотели поймать Селдена.
The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track."
Незачем мне наводить людей на его след - ему, несчастному, и без того плохо.
"If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself."
- Если б вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело, - сказал баронет.
- Но ведь вы, вернее, ваша жена признались во всем только под нашим нажимом.
Вам ничего другого не оставалось.
"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry – indeed I didn't."
- Я не думал, что вы воспользуетесь моим признанием, сэр Генри.
Никак не думал.
"The man is a public danger.
- Селден опасен для общества.
There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing.
Ведь он ни перед чем не остановится, по его физиономии видно!
You only want to get a glimpse of his face to see that.
Вспомните, как редко здесь встречается жилье.
Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it.
Ваять хотя бы мистера Стэплтона - в случае нападения ему надеяться не на что, разве только на собственные силы.
There's no safety for anyone untill he is under lock and key."
Нет, пока этого человека не посадят под замок, мы не можем чувствовать себя в безопасности!
"He'll break into no house, sir.
I give you my solemn word upon that.
- Селден никого не тронет, сэр, клянусь вам!
But he will never trouble anyone in this country again.
Для здешних жителей он теперь не страшен.
I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America.
For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor.
Поверьте мне, сэр Генри, через несколько дней все будет улажено и он уедет в Южную Америку, Умоляю вас, не сообщайте полиции, что Селден все еще здесь, на болотах.
They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him.
Его уже перестали искать, и он может спокойно дождаться парохода.
You can't tell on him without getting my wife and me into trouble.
Если вы донесете на него, нам с женой несдобровать.
I beg you, sir, to say nothing to the police."
Прошу вас, сэр, не обращайтесь в полицию!
"What do you say, Watson?"
- Уотсон, что вы на это скажете?
I shrugged my shoulders.
Я пожал плечами:
"If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden."
- Если этот человек уберется из Англии, налогоплательщики вздохнут свободнее.
"But how about the chance of his holding someone up before he goes?"
- А вдруг он натворит каких-нибудь бед до отъезда?
"He would not do anything so mad, sir.
- Нет, сэр!
Ведь не безумный же он!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1