4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation.
Лампа светила ему прямо в лицо - неподвижное, застывшее, словно лицо классической статуи.
Оно было олицетворением тревоги и настороженности.
"What is it?" we both cried.
- Что случилось? - в один голос воскликнули мы с сэром Генри.
I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion.
Холмс перевел взгляд на нас, и я почувствовал, что он старается подавить свое волнение.
His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation.
Его лицо по-прежнему ничего не выражало, но глаза светились торжеством.
"Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall.
- Простите меня, но я не мог сдержать свой восторг, - сказал он, показывая на портреты, висевшие на противоположной стене.
"Watson won't allow that I know anything of art but that is mere jealousy because our views upon the subject differ.
- Уотсон утверждает, что я ничего не смыслю в живописи, но это в нем говорит чувство соперничества, так как мы расходимся в своих оценках произведений искусства.
Now, these are a really very fine series of portraits."
А портреты на самом деле великолепные.
"Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend.
- Рад слышать, - сказал сэр Генри, с удивлением глядя на моего друга.
"I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture.
- Я в картинах мало что понимаю.
Вот лошадь или бычок - другое дело.
I didn't know that you found time for such things. "
Но кто бы мог подумать, что у вас есть время интересоваться искусством!
"I know what is good when I see it, and I see it now.
- Не беспокойтесь, хорошую вещь я всегда замечу.
That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds.
Бьюсь об заклад, что вон та дама в голубом шелковом платье - кисти Неллера.
А толстый джентльмен в парике, безусловно, написан Рейнольдсом.
They are all family portraits, I presume?"
Это, вероятно, фамильные портреты?
"Every one."
- Да, все до одного.
"Do you know the names?"
- И вы знаете их по именам?
"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well."
- Бэрримор долго натаскивал меня по этому предмету, и я, кажется, могу ответить свой урок без запинки.
"Who is the gentleman with the telescope?"
- Кто этот джентльмен с подзорной трубой?
"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies.
- Это контр-адмирал Баскервиль, служивший в Вест-Индии.
The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt."
А вот тот, в синем сюртуке и со свитком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссии Палаты общин при Питте[16].
"And this Cavalier opposite to me – the one with the black velvet and the lace?"
- А этот кавалер напротив меня, в черном бархатном камзоле с кружевами?
"Ah, you have a right to know about him.
- О!
С ним вы должны познакомиться.
That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles.
Это и есть виновник всех бед - злодей Гуго, положивший начало легенде о собаке Баскервилей.
We're not likely to forget him."
Мы его, вероятно, не скоро забудем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1