StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman.
И у этой подпорки стоял человек, привязанный к ней простынями, которые укутывали его с головы до ног, так что в первую минуту даже нельзя было разобрать, кто это - мужчина или женщина.
One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar.
Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes – eyes full of grief and shame and a dreadful questioning – stared back at us.
Одно полотнище шло вокруг горла, другое закрывало нижнюю часть лица, оставляя открытыми только глаза, которые с немым вопросом смотрели на нас, полные ужаса и стыда.
In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us.
В мгновение ока мы сорвали эти путы, вынули кляп, и к нашим ногам упала не кто иная, как миссис Стэплтон.
As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck.
Голова ее опустилась на грудь, и я увидел красный рубец у нее на шее от удара плетью.
"The brute!" cried Holmes.
- Мерзавец! - крикнул Холмс.
"Here, Lestrade, your brandy-bottle!
- Лестрейд, где коньяк?
Put her in the chair!
Посадите ее на стул.
She has fainted from ill-usage and exhaustion."
Такие пытки кого угодно доведут до обморока!
She opened her eyes again.
Миссис Стэплтон открыла глаза.
"Is he safe?" she asked.
- Он спасся? - спросила она.
"Has he escaped?"
- Он убежал?
"He cannot escape us, madam."
- От нас он никуда не убежит, сударыня.
"No, no, I did not mean my husband.
- Нет, нет, я не про мужа.
Sir Henry?
Is he safe?"
Сэр Генри... спасся?
"Yes."
- Да.
"And the hound?"
- А собака?
"It is dead."
- Убита!
She gave a long sigh of satisfaction.
У нее вырвался долгий вздох облегчения:
"Thank God!
- Слава богу!
Thank God!
Слава богу!
Oh, this villain!
Негодяй!
See how he has treated me!"
Смотрите, что он со мной сделал!
She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises.
- Она засучила оба рукава, и мы увидели, что ее руки все в синяках.
"But this is nothing – nothing!
- Но это еще ничего... это ничего.
It is my mind and soul that he has tortured and defiled.
Он истерзал, он опоганил мою душу.
I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool."
Пока у меня теплилась надежда, что этот человек любит меня, я все сносила, все: дурное обращение, одиночество, жизнь, полную обмана...
Но он лгал мне, я была орудием в его руках!
She broke into passionate sobbing as she spoke.
- Она не выдержала и разрыдалась.
"You bear him no good will, madam," said Holmes.
- Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра, - сказал Холмс.
"Tell us then where we shall find him.
- Так откройте же, где его искать.
If you have ever aided him in evil, help us now and so atone."
Если вы были его сообщницей, воспользуйтесь случаем загладить свою вину - помогите нам.
"There is but one place where he can have fled," she answered.
- Он может спрятаться только в одном месте, больше ему некуда деваться, - ответила она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1