4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 158 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

It helped us to realize the horror of this woman's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband's track.
Эта женщина с такой охотой и радостью направляла нас по следам мужа, что нам только тогда и стало ясно, как страшна была ее жизнь.
We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil which tapered out into the widespread bog.
Мы расстались с ней на узкой торфяной полоске, полуостровом вдававшейся в трясину.
From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger.
Маленькие прутики, воткнутые то там, то сям, намечали тропу, извивающуюся зигзагом от кочки к кочке, между затянутыми зеленью окнами, которые преградили бы путь всякому, кто был незнаком с этими местами.
Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet.
От гниющего камыша и покрытых илом водорослей над трясиной поднимались тяжелые испарения.
Мы то и дело оступались, уходя по колено в темную зыбкую топь, мягкими кругами расходившуюся на поверхности.
Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us.
Вязкая жижа присасывалась к нашим ногам, и ее хватка была настолько сильна, что казалось, чья-то цепкая рука тянет нас в эти мерзостные глубины.
Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us.
На глаза нам попалось только одно-единственное доказательство, что не мы первые идем по этому опасному пути.
From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting.
На кочке, поросшей болотной травой, лежало что-то темное.
Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again.
Потянувшись туда.
Холмс сразу ушел по пояс в тину, и если б не мы, вряд ли ему удалось бы когда-нибудь почувствовать под ногой твердую землю.
He held an old black boot in the air.
Он держал в руке старый черный башмак.
"Meyers, Toronto," was printed on the leather inside.
Внутри была метка:
"Мейерс.
Торонто".
"It is worth a mud bath," said he.
- Из-за такой находки стоило принять грязевую ванну.
"It is our friend Sir Henry's missing boot."
Вот он, пропавший башмак нашего друга!
"Thrown there by Stapleton in his flight."
- Брошенный второпях Стэплтоном?
"Exactly.
- Совершенно верно.
He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track.
He fled when he knew the game was up, still clutching it.
And he hurled it away at this point of his flight.
Он дал собаке понюхать его, когда наводил ее на след сэра Генри, и так и убежал с ним, а потом бросил.
We know at least that he came so far in safety."
Теперь мы, по крайней мере, знаем, что до этого места он добрался благополучно.
But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise.
Но больше нам ничего не удалось узнать, хотя догадываться мы могли о многом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1