4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them.
But no slightest sign of them ever met our eyes.
Разглядеть на тропинке следы не было никакой возможности - их сразу же затягивало тиной.
Мы решили, что они обнаружатся на более сухом месте, однако все поиски были тщетны.
If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night.
Если земля говорила правду, то Стэплтону так и не удалось добраться до своего убежища на островке, к которому он стремился в ту памятную нам туманную ночь.
Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried.
Этот холодный, жестокий человек был навеки погребен в самом сердце зловонной Гримпенской трясины, засосавшей его в свою бездонную глубину.
Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally.
Мы нашли немало его следов на опоясанном топью островке, где он прятал своего страшного сообщника.
A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine.
Огромный ворот и шахта, до половины заваленная щебнем, говорили, что когда-то здесь был рудник.
Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp.
Рядом с ним стояли развалившиеся лачуги рудокопов, которых, вероятно, выгнали отсюда ядовитые болотные испарения.
In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined.
В одной из этих лачуг мы нашли кольцо в стене, цепь и множество обглоданных костей.
Здесь, вероятно, Стэплтон и держал своего пса.
A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris.
Среди мусора валялся скелет собаки с оставшимся на нем клочком рыжей шерсти.
"A dog!" said Holmes.
- Боже мой! - воскликнул Холмс.
"By Jove, a curly-haired spaniel.
- Да это, спаниель!
Poor Mortimer will never see his pet again.
Бедный Мортимер больше никогда не уводит своего любимца.
Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed.
Ну что ж, теперь, я думаю, этот островок открыл нам все свои тайна.
He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear.
Спрятать собаку было нетрудно, а вот попробуйте заставить ее молчать!
Отсюда и шел этот вой, от которого людям даже днем становилось не по себе.
On an emergency he could keep the hound in the outhouse at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it.
В случае крайней необходимости Стэплтон мог бы перевести собаку в сарай, поближе к дому, но на такой риск можно было пойти только в самую критическую минуту, в расчете на близкую развязку.
This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed.
А вот эта паста в жестянке - тот самый светящийся состав, которым он смазывал своего пса.
It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death.
Его натолкнуло на эту мысль не что иное, как легенда о чудовищной собаке Баскервилей, и он решил разделаться таким способом с сэром Чарльзом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1