4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Sir Henry and Dr.
Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves.
В эти дни в Лондоне как раз были сэр Генри и доктор Мортимер, готовившиеся к далекому путешествию, которое врачи предписали баронету для укрепления расшатанной нервной системы.
They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion.
Утром они нанесли нам визит, так что у меня был хороший повод завести разговор, на нужную тему.
"The whole course of events," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex.
- С точки зрения человека, именующего себя Стэплтоном, события разворачивались как по-писаному, - начал Холмс, - но нам все это казалось чрезвычайно сложным, потому что мы не имели тогда ни малейшего понятия, чем он руководствуется в своих действиях, и знали только кое-какие факты.
I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us.
С тех пор у меня было два разговора с миссис Стэплтон, и все разъяснилось.
Думаю, что теперь загадок уже нет.
You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases."
Можете посмотреть мои заметки по этому делу в картотеке под литерой
"Б".
"Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory."
- А может, вы изложите ход событий просто по памяти?
"Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind.
- С удовольствием, хотя и не ручаюсь, что вспомню все подробности.
Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed.
Когда сосредоточишься на чем-нибудь одном, прошлые помыслы улетучиваются из головы.
The barrister who has his case at his fingers' ends and is able to argue with an expert upon his own subject finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more.
Адвокат, знающий назубок свое очередное дело и ломающий из-за него копья в суде, недели через две начисто все забывает.
So each of my cases displaces the last, and Mlle.
Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall.
Так и у меня: каждое новое расследование вытесняет из памяти предыдущее, и мадемуазель Карэр своей персоной заслонила в моем сознании Баскервиль-холл.
To-morrow some other little problem may be submitted to my notice which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood.
Завтра передо мной, может быть, встанет следующая загадка, которая, в свою очередь, заслонит очаровательную француженку и шулера Эпвуда.
So far as the case of the hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten.
Но я все-таки постараюсь изложить вам всю эту историю, а если я что-нибудь забуду, вы мне подскажете.
"My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville.
Наведенные справки окончательно убедили меня, что фамильный портрет не лгал и что этот человек действительно из рода Баскервилей.
He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried.
He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father's.
Он оказался сыном того Роджера Баскервиля, младшего брата сэра Чарльза, которому пришлось бежать в Южную Америку, где он и женился, и после него остался сын, носивший отцовскую фамилию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1