4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire.
Сей небезызвестный вам молодчик женился на некой Бэрил Гарсиа, одной из красавиц Коста-Рики, растратил казенные деньги и, переменив фамилию на Ванделер, бежал в Англию, где вскоре открыл школу в восточной части Йоркшира.
His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man's ability to make the undertaking a success.
Этот род деятельности он избрал потому, что сумел воспользоваться знаниями и опытом одного учителя, с которым познакомился в пути.
Fraser, the tutor, died however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy.
Но его компаньон, Фрезер, был в последней стадии чахотки и вскоре умер.
Дела школы шли все хуже и хуже, а конец у нее был совсем бесславный.
The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England.
Супруги Ванделер сочли за благо переменить фамилию и с тех пор стали именоваться Стэплтонами.
В дальнейшем Стэплтон вместе с остатками своего состояния, новыми планами на будущее и страстью к энтомологии перебрался на юг Англии.
I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe.
Я наводил справки в Британском музее и выяснил, что Ванделер считался признанным авторитетом в своей области и что его имя было присвоено одной ночной бабочке, описанной им еще в Йоркшире.
"We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us.
Теперь мы дошли до того периода его жизни, который оказался столь интересным для нас.
The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate.
Этот человек, по-видимому, разузнал, что между ним и крупным поместьем стоят всего две жизни.
When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister.
Когда он собрался в Девоншир, его планы были, вероятно, еще весьма туманны, но недобрый замысел зрел - недаром он с самого начала выдал свою жену за сестру.
The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged.
Мысль воспользоваться ею в качестве приманки овладела им сразу, хотя он, может быть, еще и не представлял себе, как все сложится в дальнейшем.
He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end.
Его цель была - получить поместье; ради этого он не стеснялся в средствах и шел на любой риск.
His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours.
Итак, для начала надо было поселиться как можно ближе к Баскервиль-холлу, а потом завязать дружеские отношения с сэром Чарльзом и с другими соседями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1