4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland."
Джеймс Десмонд уже немолодой человек, он священник и живет в Вестморленде.
"Thank you.
- Благодарю вас.
These details are all of great interest.
Все эти подробности чрезвычайно любопытны.
Have you met Mr. James Desmond?"
А вам приходилось встречаться с мистером Джеймсом Десмондом?
"Yes; he once came down to visit Sir Charles.
- Да, он как-то приезжал к сэру Чарльзу.
He is a man of venerable appearance and of saintly life.
Это человек очень почтенного вида и безупречного образа жизни.
I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him."
Я помню, что сэр Чарльз хотел обеспечить его, но он отказался от этого наотрез, несмотря на все уговоры.
"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands."
- И такой скромный человек мог бы унаследовать все состояние сэра Чарльза?
"He would be the heir to the estate because that is entailed.
He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it."
- К нему перешло бы только поместье, так как оно считается родовым, а деньги он получил бы лишь в том случае, если бы теперешний их владелец не распорядился ими как-нибудь по-другому, что вполне возможно, ибо сэр Генри волен поступать с наследством по своему личному усмотрению.
"And have you made your will, Sir Henry?"
- А вы уже составили завещание, сэр Генри?
"No, Mr. Holmes, I have not.
I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood.
- Нет, мистер Холмс, мне было не до этого: ведь я только вчера узнал, как обстоят дела.
But in any case I feel that the money should go with the title and estate.
Тем не менее я считаю, что отторгать деньги от поместья и титула нельзя.
That was my poor uncle's idea.
Точно таких же взглядов придерживался и мой несчастный дядя.
How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property?
Разве хозяин Баскервиль-холла сможет восстановить былую славу своего рода, если у него не будет средств на это?
House, land, and dollars must go together."
Нет, где дом и земля, там должны быть и деньги.
"Quite so.
- Совершенно правильно.
Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay.
There is only one provision which I must make.
You certainly must not go alone."
Итак, сэр Генри, я тоже считаю, что вам надо без всяких отлагательств ехать в Девоншир, но с одной оговоркой: вас ни в коем случае нельзя отпускать туда одного.
"Dr.
Mortimer returns with me."
- Доктор Мортимер возвращается вместе со мной.
"But Dr.
Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours.
- Но у доктора Мортимера много времени отнимает практика, да и жить он будет в нескольких милях от Баскервиль-холла.
With all the good will in the world he may be unable to help you.
Нет, доктор при всем желании не сможет вам помочь.
No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side."
Вы должны взять с собой верного человека, сэр Генри, такого, который все время будет при вас.
"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?"
- Мистер Холмс, неужели вы согласитесь поехать сами?
"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time.
- Если дело дойдет до кризиса, я как-нибудь вырвусь к вам, но, вы сами понимаете, моя обширная практика и постоянные запросы, которые сыплются на меня со всех сторон, не позволяют мне уезжать из Лондона на неопределенное время.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1