StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"I've driven my cab this seven years and never a word of complaint.
- Я уже седьмой год езжу и никогда никаких жалоб не слыхал.
I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me."
Дай, думаю, сам зайду, пусть мне в глаза скажут, в чем таком я провинился.
"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes.
- Вы ни в чем не провинились, любезнейший, - сказал Холмс.
"On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions."
- Наоборот, я заплачу вам полсоверена, только ответьте мне прямо на мой вопрос.
"Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman with a grin.
- Вот не знаешь, где найдешь, где потеряешь! - ухмыльнулся кэбмен.
"What was it you wanted to ask, sir?"
- А что вам угодно, сэр?
"First of all your name and address, in case I want you again."
- Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай если вы мне опять понадобитесь.
"John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough.
- Джон Клейтон, проживаю в Бороу, Тарпи-стрит, номер три.
My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station."
Кэб стоит в Шипли-Ярд, около вокзала Ватерлоо.
Sherlock Holmes made a note of it.
Шерлок Холмс записал все это.
"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street."
- А теперь, Клейтон, расскажите мне про вашего седока, который наблюдал за этим домом сегодня в десять часов утра, а потом выслеживал двух джентльменов на Риджент-стрит.
The man looked surprised and a little embarrassed.
Кэбмен с удивлением воззрился на Холмса и, по-видимому, несколько оробел.
"Why there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he.
- Что ж вам рассказать, когда вы сами не хуже меня все знаете! - ответил он.
"The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone."
- Мой седок сказал мне, что он сыщик, и не велел болтать об этом.
"My good fellow; this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me.
- Ну так вот, любезнейший, тут дело серьезное, и если вы станете скрывать что-нибудь от меня, то можете оказаться в очень неприятном положении.
You say that your fare told you that he was a detective?"
Значит, он назвался сыщиком?
"Yes, he did."
- Да, сэр.
"When did he say this?"
- А когда он заявил вам об этом?
"When he left me."
- Когда расплачивался.
"Did he say anything more?"
- А еще что-нибудь он говорил?
"He mentioned his name."
- Сказал свою фамилию.
Holmes cast a swift glance of triumph at me.
- Холмс бросил на меня победоносный взгляд.
"Oh, he mentioned his name, did he?
- Свою фамилию?
That was imprudent.
Весьма неосторожно с его стороны!
What was the name that he mentioned?"
Так как же его зовут?
"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes."
- Его зовут, - сказал кэбмен, - мистер Шерлок Холмс.
Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply.
Ответ кэбмена буквально сразил моего друга.
For an instant he sat in silent amazement.
В жизни своей я не видел у него такого ошеломленного выражения лица.
Then he burst into a hearty laugh.
Минуты две он не мог вымолвить ни слова, потом громко расхохотался.
"A touch, Watson – an undeniable touch!" said he.
- Удар, Уотсон!
Меткий удар! - сказал он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1