StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"Dr.
Bauerstein!"
I whispered.
«Доктор Бауэрстайн».
"Impossible!"
– Это невозможно!
"Not at all."
– Напротив, все улики сходятся.
"But what earthly interest could he have in my mother's death?"
– Но на кой черт ему понадобилась смерть моей матери?
"That I don't see," I confessed, "but I'll tell you this: Poirot thinks so."
"Poirot?
Does he?
How do you know?"
– Не знаю, – честно признался я, – но Пуаро тоже его подозревает.
I told him of Poirot's intense excitement on hearing that Dr.
Bauerstein had been at Styles on the fatal night, and added:
Я рассказал Джону, как взволновало Пуаро известие, что доктор Бауэрстайн приходил в усадьбу в тот роковой вечер.
"He said twice:
– К тому же, – добавил я, – он дважды повторил:
'That alters everything.'
«Это меняет все дело».
And I've been thinking.
You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall?
Ты сам подумай – Инглторп утверждает, что оставил чашку в холле.
Well, it was just then that Bauerstein arrived.
Как раз в этот момент туда заходил Бауэрстайн.
Isn't it possible that, as Inglethorp brought him through the hall, the doctor dropped something into the coffee in passing?"
Проходя мимо, он мог незаметно подсыпать в кофе яд.
"H'm," said John.
"It would have been very risky."
– Но это было бы очень рискованно.
"Yes, but it was possible."
– Зато становится понятным все остальное!
"And then, how could he know it was her coffee?
– А откуда он мог узнать, что это мамина чашка?
No, old fellow, I don't think that will wash."
Нет, Хастингс, тут концы с концами не сходятся.
But I had remembered something else.
Но я не собирался сдаваться:
"You're quite right.
– Да, я немного увлекся.
That wasn't how it was done.
Зато теперь мне все ясно.
Listen."
Слушай.
And I then told him of the coco sample which Poirot had taken to be analysed.
И я рассказал Джону о том, как Пуаро решил сделать повторный анализ какао.
John interrupted just as I had done.
"But, look here, Bauerstein had had it analysed already?"
– Ничего не понимаю, – перебил меня Джон. – Бауэрстайн ведь уже сделал анализ!
"Yes, yes, that's the point.
– В том-то и дело!
I didn't see it either until now.
Я сам сообразил это только сейчас.
Don't you understand?
Неужели ты не понимаешь?
Bauerstein had it analysed—that's just it!
If Bauerstein's the murderer, nothing could be simpler than for him to substitute some ordinary coco for his sample, and send that to be tested.
Если Бауэрстайн убийца, то для него было бы проще простого подменить отравленное какао обычным и отправить его на экспертизу.
And of course they would find no strychnine!
Теперь понятно, почему там не обнаружили яд.
But no one would dream of suspecting Bauerstein, or think of taking another sample—except Poirot," I added, with belated recognition.
И главное, никому и в голову не придет заподозрить в м-то Бауэрстайна – никому, кроме Пуаро!
Лишь сейчас я оценил в полной мере проницательность своего друга!
Однако Джон, кажется, все еще сомневался.
"Yes, but what about the bitter taste that coco won't disguise?"
– Но ведь он утверждает, что какао не может замаскировать вкус стрихнина!
"Well, we've only his word for that.
– И ты ему веришь?
And there are other possibilities.
К тому же наверняка можно как-то смягчить горечь яда.
He's admittedly one of the world's greatest toxicologists——"
Бауэрстайн в этом деле собаку съел: как-никак – крупнейший токсиколог!
"One of the world's greatest what?
– Крупнейший кто?
Say it again."
Я никогда не слышал о такой профессии.
"He knows more about poisons than almost anybody," I explained.
"Well, my idea is, that perhaps he's found some way of making strychnine tasteless.
– Он досконально знает все, что связано с ядами, – пояснил я Джону. – Видимо, Бауэрстайн нашел способ, позволяющий сделать стрихнин безвкусным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1