StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

Little Wilkins would have been quite content to let it go at heart disease."
Ведь Уилкинс не сомневался, что мама умерла от сердечного приступа.
Непонятно, с какой стати Бауэрстайн стал бы впутываться в это дело.
"Yes," I said doubtfully.
"But we don't know.
Perhaps he thought it safer in the long run.
Some one might have talked afterwards.
– Не знаю, – проговорил я задумчиво, – возможно, чтобы обезопасить себя в дальнейшем.
Then the Home Office might have ordered exhumation.
Он же понимал, что поползут разные слухи, и министерство внутренних дел все равно могло потребовать провести вскрытие.
The whole thing would have come out, then, and he would have been in an awkward position, for no one would have believed that a man of his reputation could have been deceived into calling it heart disease."
В этом случае Бауэрстайн оказался бы в очень затруднительном положении, поскольку трудно поверить, что специалист его уровня мог спутать отравление стрихнином с сердечным приступом.
"Yes, that's possible," admitted John.
"Still," he added,
"I'm blest if I can see what his motive could have been."
– Пускай ты прав, но я, хоть убей, не понимаю, зачем ему понадобилась смерть моей матери.
I trembled.
Я вздрогнул – только бы он не догадался!
"Look here," I said,
"I may be altogether wrong.
And, remember, all this is in confidence."
– Я могу и ошибаться, поэтому очень прошу тебя, Джон, чтобы наш разговор остался в тайне.
"Oh, of course—that goes without saying."
– Можешь не беспокоиться.
We had walked, as we talked, and now we passed through the little gate into the garden.
Тем временем мы подошли к усадьбе.
Voices rose near at hand, for tea was spread out under the sycamore-tree, as it had been on the day of my arrival.
Поблизости раздались голоса, и я увидел, что под старым платаном, как и в день моего приезда, был накрыт чай.
Cynthia was back from the hospital, and I placed my chair beside her, and told her of Poirot's wish to visit the dispensary.
Я подсел к Цинции и сказал, что Пуаро хотел бы побывать у нее в госпитале.
"Of course!
– Буду очень рада.
I'd love him to see it.
He'd better come to tea there one day.
I must fix it up with him.
Надо договориться, чтобы он приехал в то время, когда мы устраиваем наши замечательные чаепития.
He's such a dear little man!
But he is funny.
Мне очень нравится ваш друг, он такой забавный!
He made me take the brooch out of my tie the other day, and put it in again, because he said it wasn't straight."
Представляете, на днях заставил меня снять брошку и затем сам ее приколол, утверждая, что она висела чуть-чуть неровно.
I laughed.
Я рассмеялся.
"It's quite a mania with him."
– Это на него похоже!
"Yes, isn't it?"
– Да, человек он своеобразный.
We were silent for a minute or two, and then, glancing in the direction of Mary Cavendish, and dropping her voice, Cynthia said:
Несколько минут мы сидели молча, затем Цинция украдкой взглянула на миссис Кавендиш, сказала шепотом:
"Mr. Hastings."
"Yes?"
"After tea, I want to talk to you."
– Мистер Хастингс, после чая я хотела бы поговорить с вами наедине.
Her glance at Mary had set me thinking.
I fancied that between these two there existed very little sympathy.
Ее взгляд в сторону Мэри вселил в меня подозрение, что эти две женщины, похоже, недолюбливали друг друга.
For the first time, it occurred to me to wonder about the girl's future.
«Печально, – подумал я, – неизвестно, что ждет Цинцию в будущем.
Mrs. Inglethorp had made no provisions of any kind for her, but I imagined that John and Mary would probably insist on her making her home with them—at any rate until the end of the war.
Ведь миссис Инглторп не оставила ей ни пенни.
Надеюсь, Джон и Мэри предложат девушке остаться в Стайлз, по крайней мере до конца войны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1