StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

Thinking over the interview, it struck me as being profoundly unsatisfactory.
Весь разговор оставил у меня довольно неприятный осадок.
It occurred to me suddenly that I would go down to the village, and look up Bauerstein.
Вот что значит слоняться без дела!
Я решил немедленно отправиться в деревню и посмотреть, что делает Бауэрстайн.
Somebody ought to be keeping an eye on the fellow.
За этим типом нужно присматривать!
At the same time, it would be wise to allay any suspicions he might have as to his being suspected.
I remembered how Poirot had relied on my diplomacy.
Но, чтобы не вызвать подозрений, надо вести себя очень осмотрительно – не зря же Пуаро так ценит мою осторожность!
Accordingly, I went to the little house with the
В окне дома, где жил Бауэрстайн, была выставлена табличка
"Apartments" card inserted in the window, where I knew he lodged, and tapped on the door.
An old woman came and opened it.
«Сдаются комнаты».
Я постучал, и дверь отворила хозяйка.
"Good afternoon," I said pleasantly.
– Добрый день.
"Is Dr.
Bauerstein in?"
Доктор Бауэрстайн дома?
She stared at me.
"Haven't you heard?"
– Вы разве еще не знаете?
"Heard what?"
"About him."
"What about him?"
– Что?
"He's took."
– Он арестован.
"Took?
– Как арестован?!
Dead?"
Кем?
"No, took by the perlice."
– Известно кем – полицией!
"By the police!"
I gasped.
"Do you mean they've arrested him?"
"Yes, that's it, and—"
I waited to hear no more, but tore up the village to find Poirot.
Я решил, что надо разыскать Пуаро, и отправился к нему в Листвэйз.
CHAPTER X. THE ARREST
9.
 Арест
To my extreme annoyance, Poirot was not in, and the old Belgian who answered my knock informed me that he believed he had gone to London.
Пуаро не оказалось дома.
Старый бельгиец, открывший дверь, сказал, что мой друг, видимо, уехал в Лондон.
I was dumbfounded.
Я очень удивился.
What on earth could Poirot be doing in London!
Надо же выбрать настолько неподходящий момент для отъезда!
Was it a sudden decision on his part, or had he already made up his mind when he parted from me a few hours earlier?
И к чему такая срочность?
А может быть, Пуаро уже давно решил съездить в Лондон, но ничего не говорил об этом?
I retraced my steps to Styles in some annoyance.
Придется возвращаться в Стайлз.
With Poirot away, I was uncertain how to act.
Всю дорогу я обдумывал последние события.
Had he foreseen this arrest?
Неужели Пуаро предвидел арест Бауэрстайна?
Had he not, in all probability, been the cause of it?
А может быть, это произошло не без его участия?
Those questions I could not resolve.
Теперь, когда моего друга не было рядом, я могу наконец взять инициативу в свои руки.
But in the meantime what was I to do?
Но с чего начать?
Should I announce the arrest openly at Styles, or not?
Следует ли открыто объявить об аресте Бауэрстайна?
Though I did not acknowledge it to myself, the thought of Mary Cavendish was weighing on me.
Would it not be a terrible shock to her?
Для Мэри это будет большим ударом.
For the moment, I set aside utterly any suspicions of her.
She could not be implicated—otherwise I should have heard some hint of it.
Теперь ясно, что миссис Кавендиш непричастна к убийству, иначе об этом бы уже говорила вся деревня.
Of course, there was no possibility of being able permanently to conceal Dr.
Bauerstein's arrest from her.
It would be announced in every newspaper on the morrow.
Завтра сообщение об аресте появится в газетах, поэтому скрывать этот факт от Мэри бессмысленно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1