StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"I understand," I said, "but—but don't do anything rash."
– Я понимаю, но, Мэри, вы поступаете слишком опрометчиво.
"Oh, rash!"
– Опрометчиво?
Her voice mocked at my prudence.
Вы просто ничего не знаете!
Then suddenly I said a thing I could have bitten out my tongue for:
И тут я сказал фразу, о которой сразу пожалел.
"You know that Dr.
Bauerstein has been arrested?"
– Вам известно, что доктор Бауэрстайн арестован?
An instant coldness passed like a mask over her face, blotting out all expression.
Лицо Мэри мгновенно стало холодным и непроницаемым.
"John was so kind as to break that to me this morning."
– Джон заботливо сообщил мне об этом сегодня утром.
"Well, what do you think?"
I asked feebly.
"Of what?"
"Of the arrest?"
– И вы знаете причину ареста?
"What should I think?
– Конечно.
Apparently he is a German spy; so the gardener had told John."
Он же немецкий шпион!
Манинг давно его подозревал.
Her face and voice were absolutely cold and expressionless.
Мэри говорила совершенно спокойно.
Did she care, or did she not?
Неужели арест Бауэрстайна ее нисколько не волнует?
She moved away a step or two, and fingered one of the flower vases.
Она взглянула на цветочную вазу.
"These are quite dead.
– Цветы уже совсем завяли.
I must do them again.
Would you mind moving—thank you, Mr. Hastings."
Надо срезать новые.
And she walked quietly past me out of the window, with a cool little nod of dismissal.
И, еле заметно кивнув на прощание, она вышла в сад.
No, surely she could not care for Bauerstein.
Да, наверное, Мэри безразлична к судьбе Бауэрстайна.
No woman could act her part with that icy unconcern.
Не может же она до такой степени скрывать свои чувства!
Poirot did not make his appearance the following morning, and there was no sign of the Scotland Yard men.
На следующее утро ни Пуаро, ни полицейские в усадьбе не появлялись.
But, at lunch-time, there arrived a new piece of evidence—or rather lack of evidence.
Зато к обеду разрешилась загадка последнего из четырех писем, отправленных миссис Инглторп в тот роковой вечер.
We had vainly tried to trace the fourth letter, which Mrs. Inglethorp had written on the evening preceding her death.
Не сумев в свое время определить адресата, мы решили не ломать над этим голову – рано или поздно все прояснится само собой.
Our efforts having been in vain, we had abandoned the matter, hoping that it might turn up of itself one day.
Так и случилось.
And this is just what did happen, in the shape of a communication, which arrived by the second post from a firm of French music publishers, acknowledging Mrs. Inglethorp's cheque, and regretting they had been unable to trace a certain series of Russian folksongs.
Почтальон принес письмо, отправленное французской музыкальной фирмой.
В нем говорилось, что чек миссис Инглторп получен, но, к сожалению, ноты, которые она просит, разыскать не удалось.
So the last hope of solving the mystery, by means of Mrs. Inglethorp's correspondence on the fatal evening, had to be abandoned.
Итак, наши надежды на то, что четвертое письмо поможет пролить свет на убийство, оказались напрасными.
Just before tea, I strolled down to tell Poirot of the new disappointment, but found, to my annoyance, that he was once more out.
"Gone to London again?"
Перед чаем я решил прогуляться до Листвэйз и сообщить Пуаро про письмо, но привратник сказал, что мой друг снова уехал. – Опять в Лондон?
"Oh, no, monsieur, he has but taken the train to Tadminster.
– Нет, сэр, на этот раз в Тэдминстер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1