StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"Jealousy?"
I queried.
– О ревности?
"Yes.
– Конечно.
Have you not realized that she is an unusually jealous woman?
Разве вы не заметили, что миссис Кавендиш ужасно ревнива?
As I was saying, her pride and jealousy have been laid aside.
She thinks of nothing but her husband, and the terrible fate that is hanging over him."
Но теперь, когда над Джоном нависла опасность, она думает только об одном – как его спасти.
He spoke very feelingly, and I looked at him earnestly, remembering that last afternoon, when he had been deliberating whether or not to speak.
With his tenderness for "a woman's happiness," I felt glad that the decision had been taken out of his hands.
Мой друг говорил с таким чувством, что я невольно вспомнила его колебания – «говорить или не говорить», когда на карту поставлено «счастье женщины».
Слава богу, что теперь решение примут другие!
"Even now," I said,
"I can hardly believe it.
You see, up to the very last minute, I thought it was Lawrence!"
– Пуаро, мне даже сейчас не верится, что Джон – убийца, я почти не сомневался, что преступник – Лоуренс.
Poirot grinned.
Пуаро улыбнулся.
"I know you did."
– Я знаю, друг мой.
"But John!
– Как же так?!
My old friend John!"
Джон, мой старый друг Джон, и вдруг – убийца!
"Every murderer is probably somebody's old friend," observed Poirot philosophically.
"You cannot mix up sentiment and reason."
– Каждый убийца чей-то друг, – глубокомысленно изрек Пуаро. – Но мы не должны смешивать разум и чувства.
"I must say I think you might have given me a hint."
– Но вы могли хотя бы намекнуть, что мой друг Джон…
"Perhaps, mon ami, I did not do so, just because he was your old friend."
– Я не делал этого как раз потому, что Джон ваш старый друг.
I was rather disconcerted by this, remembering how I had busily passed on to John what I believed to be Poirot's views concerning Bauerstein.
Я смутился, вспомнив, как доверчиво рассказывал Джону о подозрениях Пуаро.
Ведь я был уверен, что речь шла о Бауэрстайне!
He, by the way, had been acquitted of the charge brought against him.
Nevertheless, although he had been too clever for them this time, and the charge of espionage could not be brought home to him, his wings were pretty well clipped for the future.
Кстати, на суде его оправдали – доктор очень ловко сумел доказать несостоятельность обвинений в шпионаже, – но карьера его, безусловно, рухнула.
I asked Poirot whether he thought John would be condemned.
– Пуаро, неужели Джона признают виновным?
To my intense surprise, he replied that, on the contrary, he was extremely likely to be acquitted.
"But, Poirot—" I protested.
– Нет, друг мой, я почти уверен, что его оправдают.
"Oh, my friend, have I not said to you all along that I have no proofs.
Я же постоянно твержу вам, что улик против него пока нет.
It is one thing to know that a man is guilty, it is quite another matter to prove him so.
And, in this case, there is terribly little evidence.
Одно дело – не сомневаться в виновности преступника и совсем другое – доказать это на суде.
That is the whole trouble.
Здесь-то и заключается основная трудность.
I, Hercule Poirot, know, but I lack the last link in my chain.
And unless I can find that missing link—" He shook his head gravely.
Кстати, я могу кое-что и доказать, но в цепочке не хватает последнего звена, и пока оно не отыщется, увы, Хастингс, меня никто не будет слушать.
Он печально вздохнул.
"When did you first suspect John Cavendish?"
I asked, after a minute or two.
– Пуаро, когда вы впервые начали подозревать Джона?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1