StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

On the previous day, the prisoner had purchased strychnine at the village chemist's shop, wearing a disguise by means of which he hoped to throw the onus of the crime upon another man—to wit, Mrs. Inglethorp's husband, of whom he had been bitterly jealous.
В тот же день подсудимый, переодевшись в костюм мистера Инглторпа, купил в деревенской аптеке стрихнин.
Несомненно, он пытался навлечь на него подозрения в убийстве миссис Инглторп – ни для кого не секрет, что подсудимый ненавидел мужа своей мачехи.
Luckily for Mr. Inglethorp, he had been able to produce an unimpeachable alibi.
Мистер Инглторп, к счастью, смог предъявить неопровержимое алиби.
On the afternoon of July 17th, continued Counsel, immediately after the quarrel with her son, Mrs. Inglethorp made a new will.
Семнадцатого июля, сразу после ссоры с подсудимым, миссис Инглторп составила новое завещание.
This will was found destroyed in the grate of her bedroom the following morning, but evidence had come to light which showed that it had been drawn up in favour of her husband.
Обуглившиеся остатки этого документа были на следующее утро найдены в камине, но можно с уверенностью утверждать, что завещание было в пользу мистера Инглторпа.
Deceased had already made a will in his favour before her marriage, but—and Mr. Philips wagged an expressive forefinger—the prisoner was not aware of that.
Существует завещание, составленное накануне свадьбы, где покойная объявляла его же своим наследником, но подсудимый (мистер Филипс многозначительно поднял палец) ничего не знал об этом.
What had induced the deceased to make a fresh will, with the old one still extant, he could not say.
Трудно сказать, что заставило миссис Инглторп составить новое завещание, в то время как предыдущее еще оставалось в силе.
She was an old lady, and might possibly have forgotten the former one; or—this seemed to him more likely—she may have had an idea that it was revoked by her marriage, as there had been some conversation on the subject.
Возможно, она просто забыла о нем или, что более вероятно, считала, что после замужества оно стало недействительным.
Ladies were not always very well versed in legal knowledge.
Женщины, тем более в таком возрасте, не слишком хорошо разбираются в юридических тонкостях.
She had, about a year before, executed a will in favour of the prisoner.
За год до этого она составляла еще одно завещание – на этот раз в пользу подсудимого.
He would call evidence to show that it was the prisoner who ultimately handed his stepmother her coffee on the fatal night.
Свидетели утверждают, продолжал мистер Филипс, что именно подсудимый отнес кофе наверх в тот злополучный вечер.
Later in the evening, he had sought admission to her room, on which occasion, no doubt, he found an opportunity of destroying the will which, as far as he knew, would render the one in his favour valid.
Ночью он пробрался в спальню матери и уничтожил завещание, составленное накануне, после чего – по мысли подсудимого – вступало в силу завещание в его пользу.
The prisoner had been arrested in consequence of the discovery, in his room, by Detective Inspector Japp—a most brilliant officer—of the identical phial of strychnine which had been sold at the village chemist's to the supposed Mr. Inglethorp on the day before the murder.
Арест последовал после того, как инспектор Джепп обнаружил в комнате мистера Кавендиша флакон со стрихнином, который был продан в аптеке человеку, выдававшему себя за мистера Инглторпа.
It would be for the jury to decide whether or not these damning facts constituted an overwhelming proof of the prisoner's guilt.
Теперь пусть присяжные сами решат, требуются ли еще какие-нибудь доказательства вины этого человека.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1