StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"By you?"
– А что бы сделали вы?
"No, sir, I should leave it on the hall table.
– Я?
Наверное, положил бы на стол в холле.
It would be Miss Howard who would attend to anything like that."
Только это не мое дело, за почтой следит мисс Ховард.
Evelyn Howard was called and, after being examined on other points, was questioned as to the parcel.
Эвелин как раз выступала вслед за Доркас.
Ее спросили, помнит ли она о бандероли на имя Лоуренса.
"Don't remember.
– Может и была какая-то.
Lots of parcels come.
Много почты приходит.
Can't remember one special one."
Всего не упомнишь.
"You do not know if it was sent after Mr. Lawrence Cavendish to Wales, or whether it was put in his room?"
– Значит, вы не знаете, послали бандероль мистеру Лоуренсу в Уэллс или оставили в его комнате?
"Don't think it was sent after him.
– В Уэллс ничего не посылали?
Should have remembered it if it was."
Я бы запомнила.
"Supposing a parcel arrived addressed to Mr. Lawrence Cavendish, and afterwards it disappeared, should you remark its absence?"
– Допустим, во время отсутствия мистера Лоуренса на его имя приходит бандероль, которая впоследствии исчезает.
Вы бы вспомнили о ней через некоторое время?
"No, don't think so.
– Вряд ли.
I should think some one had taken charge of it."
Я бы подумала, что ее кто-нибудь убрал.
Чтоб на виду не лежала.
"I believe, Miss Howard, that it was you who found this sheet of brown paper?"
He held up the same dusty piece which Poirot and I had examined in the morning-room at Styles.
– Кажется, именно вы нашли этот документ (мистер Филипс показал уже знакомый нам с Пуаро листок), не так ли?
"Yes, I did."
– Я.
"How did you come to look for it?"
– Как это произошло?
"The Belgian detective who was employed on the case asked me to search for it."
– Полицейский из Бельгии, который помогает следствию, попросил его поискать.
"Where did you eventually discover it?"
– И где он лежал?
"On the top of—of—a wardrobe."
– Э…Э… на шкафу.
"On top of the prisoner's wardrobe?"
– В комнате подсудимого?
"I—I believe so."
– Да, кажется.
"Did you not find it yourself?"
– Вы сами его там обнаружили?
"Yes."
– Да.
"Then you must know where you found it?"
– Тогда вы должны все помнить точно.
"Yes, it was on the prisoner's wardrobe."
– Да, в комнате подсудимого.
"That is better."
– Так-то лучше.
An assistant from Parkson's, Theatrical Costumiers, testified that on June 29th, they had supplied a black beard to Mr. L.
Cavendish, as requested.
It was ordered by letter, and a postal order was enclosed.
Служащий фирмы Парксон подтвердил, что от мистера Лоуренса Кавендиша приходил чек и письмо, в котором он просил выслать ему накладную черную бороду, что и было сделано 29 июня.
No, they had not kept the letter.
All transactions were entered in their books.
They had sent the beard, as directed, to
"L.
Cavendish, Esq., Styles Court."
К сожалению, письмо не сохранилось, но есть соответствующая запись в регистрационном журнале.
Sir Ernest Heavywether rose ponderously.
Сэр Эрнст подскочил к свидетелю и спросил, глядя ему в глаза:
"Where was the letter written from?"
– А откуда, молодой человек, пришло письмо?
"From Styles Court."
"The same address to which you sent the parcel?"
"Yes."
"And the letter came from there?"
"Yes."
Like a beast of prey, Heavywether fell upon him:
– Из Стайлз Корт.
"How do you know?"
– Почему вы так считаете?
"I—I don't understand."
– Я… я вас не понимаю.
"How do you know that letter came from Styles?
– Как вы можете утверждать, что письмо отправлено из Стайлз Корт?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1