StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"Well," said Mary,
"I expect he will be back before dinner."
– Надеюсь, к обеду он вернется.
But night fell, and Poirot had not returned.
Однако ни к обеду, ни к ужину Пуаро не появился.
CHAPTER XII. THE LAST LINK
11.
 Последнее звено
POIROT'S abrupt departure had intrigued us all greatly.
Sunday morning wore away, and still he did not reappear.
But about three o'clock a ferocious and prolonged hooting outside drove us to the window, to see Poirot alighting from a car, accompanied by Japp and Summerhaye.
Все утро следующего дня я тщетно прождал своего друга и начал было уже беспокоиться, когда, около трех часов, с улицы послышался звук подъезжавшего автомобиля.
Я подошел к окну и увидел, что в машине сидели Пуаро и Джепп с Саммэрхэем.
The little man was transformed.
Мой друг излучал блаженное самодовольство.
He radiated an absurd complacency.
He bowed with exaggerated respect to Mary Cavendish.
Завидев миссис Кавендиш, он выскочил из автомобиля и обратился к ней изысканным поклоном:
"Madame, I have your permission to hold a little reunion in the salon?
It is necessary for every one to attend."
– Мадам, позвольте мне собрать в гостиной обитателей усадьбы.
Mary smiled sadly.
Мэри грустно улыбнулась.
"You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche in every way."
– Мсье Пуаро, вам предоставлена полная свобода действий.
"You are too amiable, madame."
Поступайте, как считаете нужным.
Still beaming, Poirot marshalled us all into the drawing-room, bringing forward chairs as he did so.
– Благодарю, мадам, вы очень любезны.
Когда я вошел в гостиную, Пуаро уже расставил стулья и деловито пересчитывал пришедших.
"Miss Howard—here.
– Так.
Мисс Ховард – здесь.
Mademoiselle Cynthia.
Мадемуазель Цинция – здесь.
Monsieur Lawrence.
Мсье Лоуренс.
The good Dorcas.
Доркас.
And Annie.
Анни.
Bien!
Хорошо.
We must delay our proceedings a few minutes until Mr. Inglethorp arrives.
I have sent him a note."
Сейчас придет мистер Инглторп – я послал ему записку, – и можно начинать.
Miss Howard rose immediately from her seat.
"If that man comes into the house, I leave it!"
– Если здесь снова появится этот человек, – воскликнула мисс Ховард, – я буду вынуждена уйти.
"No, no!"
Poirot went up to her and pleaded in a low voice.
– Мисс Ховард, – взмолился Пуаро, – очень прошу вас – останьтесь.
Finally Miss Howard consented to return to her chair.
Эви нехотя села на место.
A few minutes later Alfred Inglethorp entered the room.
The company once assembled, Poirot rose from his seat with the air of a popular lecturer, and bowed politely to his audience.
Через несколько минут вошел Альфред, и Пуаро торжественно обратился к собравшимся:
"Messieurs, mesdames, as you all know, I was called in by Monsieur John Cavendish to investigate this case.
– Мсье, мадам!
Как вы знаете, мистер Джон Кавендиш попросил меня помочь в поисках убийцы его матери.
I at once examined the bedroom of the deceased which, by the advice of the doctors, had been kept locked, and was consequently exactly as it had been when the tragedy occurred.
Я сразу осмотрел комнату покойной, которая до моего прихода была заперта.
I found: first, a fragment of green material; second, a stain on the carpet near the window, still damp; thirdly, an empty box of bromide powders.
Там обнаружились три улики.
Первая – кусочек зеленой материи на засове двери, ведущей в комнату мисс Мердок.
Вторая – свежее пятно на ковре возле окна.
Третья – пустая коробка из-под бромида, который принимала покойная.
"To take the fragment of green material first, I found it caught in the bolt of the communicating door between that room and the adjoining one occupied by Mademoiselle Cynthia.
I handed the fragment over to the police who did not consider it of much importance.
Nor did they recognize it for what it was—a piece torn from a green land armlet."
Кусочек материи я передал полиции, но на него не обратили большого внимания и даже не поняли, что он был оторван от зеленого нарукавника.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1