StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

There was a little stir of excitement.
Последние слова Пуаро вызвали большое оживление среди присутствующих.
"Now there was only one person at Styles who worked on the land—Mrs. Cavendish.
– Из всех обитателей дома, – продолжал мой друг, – рабочие нарукавники есть только у миссис Кавендиш, которая ежедневно работает на ферме.
Therefore it must have been Mrs. Cavendish who entered the deceased's room through the door communicating with Mademoiselle Cynthia's room."
Поэтому можно смело утверждать, что миссис Кавендиш ночью заходила в комнату миссис Инглторп, причем через дверь, ведущую в комнату мисс Мердок.
"But that door was bolted on the inside!"
I cried.
– Но эта дверь была закрыта изнутри, – сказал я удивленно.
"When I examined the room, yes.
– К моему приходу дверь, действительно, была закрыта на засов.
But in the first place we have only her word for it, since it was she who tried that particular door and reported it fastened.
Но это не означает, что она была закрыта и ночью.
In the ensuing confusion she would have had ample opportunity to shoot the bolt across.
I took an early opportunity of verifying my conjectures.
В суматохе, которая продолжалась до полудня, миссис Кавендиш вполне могла сама закрыть эту дверь.
To begin with, the fragment corresponds exactly with a tear in Mrs. Cavendish's armlet.
Далее, из выступления миссис Кавендиш на дознании я заключил, что она что-то скрывает.
Also, at the inquest, Mrs. Cavendish declared that she had heard, from her own room, the fall of the table by the bed.
Скажем, она утверждала, что слышала, как упал столик в комнате миссис Инглторп.
I took an early opportunity of testing that statement by stationing my friend Monsieur Hastings in the left wing of the building, just outside Mrs. Cavendish's door.
Чтобы проверить ее слова, я попросил своего друга мсье Хастингса встать в коридоре возле комнаты миссис Кавендиш.
I myself, in company with the police, went to the deceased's room, and whilst there I, apparently accidentally, knocked over the table in question, but found that, as I had expected, Monsieur Hastings had heard no sound at all.
Вместе с полицейскими я отправился в комнату миссис Инглторп и во время обыска случайно опрокинул столик.
Как и следовало ожидать, мой друг не слышал ни звука.
This confirmed my belief that Mrs. Cavendish was not speaking the truth when she declared that she had been dressing in her room at the time of the tragedy.
In fact, I was convinced that, far from having been in her own room, Mrs. Cavendish was actually in the deceased's room when the alarm was given."
Теперь я уже почти не сомневался, что в тот момент, когда подняли тревогу, миссис Кавендиш находилась не в своей комнате (как было сказано в ее показаниях!), а в комнате миссис Инглторп.
I shot a quick glance at Mary.
Я взглянул на Мэри.
She was very pale, but smiling.
Ее лицо покрывала смертельная бледность, но она старалась сохранить спокойствие.
"I proceeded to reason on that assumption.
– Теперь попробуем восстановить ход событий.
Mrs. Cavendish is in her mother-in-law's room.
Миссис Кавендиш находится в комнате своей свекрови.
We will say that she is seeking for something and has not yet found it.
Она пытается найти какой-то документ.
Suddenly Mrs. Inglethorp awakens and is seized with an alarming paroxysm.
Вдруг миссис Инглторп просыпается, издает жуткий хрип и начинает биться в конвульсиях.
She flings out her arm, overturning the bed table, and then pulls desperately at the bell.
Она пытается дотянуться до колокольчика и случайно переворачивает столик.
Mrs. Cavendish, startled, drops her candle, scattering the grease on the carpet.
Миссис Кавендиш вздрагивает, роняет свечу и воск разливается по ковру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1