StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

She picks it up, and retreats quickly to Mademoiselle Cynthia's room, closing the door behind her.
She hurries out into the passage, for the servants must not find her where she is.
Она поднимает свечу, быстро перебегает в комнату мисс Мердок и оттуда в коридор.
But it is too late!
Already footsteps are echoing along the gallery which connects the two wings.
Но там уже слышен топот бегущей прислуги.
What can she do?
Что делать?
Quick as thought, she hurries back to the young girl's room, and starts shaking her awake.
Она спешит обратно в комнату мисс Мердок и начинает будить девушку.
The hastily aroused household come trooping down the passage.
Из коридора слышны крики.
They are all busily battering at Mrs. Inglethorp's door.
It occurs to nobody that Mrs. Cavendish has not arrived with the rest, but—and this is significant—I can find no one who saw her come from the other wing."
Все пытаются проникнуть в комнату миссис Инглторп, и отсутствия миссис Кавендиш никто не замечает.
He looked at Mary Cavendish.
Пуаро взглянул на Мэри.
"Am I right, madame?"
– Пока все верно, мадам?
She bowed her head.
Мэри кивнула.
"Quite right, monsieur.
– Да, совершенно верно.
You understand that, if I had thought I would do my husband any good by revealing these facts, I would have done so.
But it did not seem to me to bear upon the question of his guilt or innocence."
Я бы и сама уже давно все рассказала, если бы была уверена, что это облегчит положение моего мужа.
"In a sense, that is correct, madame.
– Возможно, вы правильно сделали, что смолчали.
But it cleared my mind of many misconceptions, and left me free to see other facts in their true significance."
Итак, я восстановил ход событий и должен был разобраться в других фактах.
"The will!" cried Lawrence.
"Then it was you, Mary, who destroyed the will?"
– Мэри, – воскликнул Лоуренс, – так значит, это ты сожгла последнее завещание?!
She shook her head, and Poirot shook his also.
"No," he said quietly.
"There is only one person who could possibly have destroyed that will—Mrs. Inglethorp herself!"
– Нет, завещание мог сжечь только один человек – моя свекровь!
"Impossible!"
I exclaimed.
"She had only made it out that very afternoon!"
Я даже привстал от удивления.
– Но постойте!
Она сама только накануне составила это завещание!
"Nevertheless, mon ami, it was Mrs. Inglethorp.
Пуаро улыбнулся.
– Тем не менее, друг мой, миссис Кавендиш права.
Because, in no other way can you account for the fact that, on one of the hottest days of the year, Mrs. Inglethorp ordered a fire to be lighted in her room."
Иначе вы не сможете объяснить, почему в жаркий день миссис Инглторп попросила разжечь камин у себя в комнате.
I gave a gasp.
What idiots we had been never to think of that fire as being incongruous!
Действительно, подумал я, как же мне это раньше не пришло в голову.
Poirot was continuing:
"The temperature on that day, messieurs, was 80 degrees in the shade.
– Температура в тот день была 27 градусов в тени.
Yet Mrs. Inglethorp ordered a fire!
Why?
Камин в такую жару ни к чему.
Because she wished to destroy something, and could think of no other way.
Значит, его разожгли, чтобы сжечь то, что нельзя уничтожить иначе.
You will remember that, in consequence of the War economics practiced at Styles, no waste paper was thrown away.
There was therefore no means of destroying a thick document such as a will.
Поскольку в усадьбе строго соблюдался режим экономии и прислуга не давала пропасть ни одному клочку исписанной бумаги, то оставалось только сжечь завещание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1