StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

"Mrs. Cavendish, therefore, made her plans as only a woman driven desperate through jealousy could have done.
Лишь ослепленная ревностью женщина способна на шаг, который предприняла миссис Кавёндиш.
Some time in the evening she unbolted the door leading into Mademoiselle Cynthia's room.
Вечером она незаметно открыла засов, ведущий из комнаты мисс Мердок в комнату миссис Инглторп.
Possibly she applied oil to the hinges, for I found that it opened quite noiselessly when I tried it.
Видимо, она смазывает петли, поскольку дверь на следующий день открывалась совершенно бесшумно.
She put off her project until the early hours of the morning as being safer, since the servants were accustomed to hearing her move about her room at that time.
Миссис Кавёндиш считает, что безопаснее всего проникнуть в комнату свекрови под утро, так как прислуга не обратит внимания на шаги – миссис Инглторп всегда вставала в это время, чтобы разогреть какао.
She dressed completely in her land kit, and made her way quietly through Mademoiselle Cynthia's room into that of Mrs. Inglethorp."
Итак, она одевается так, словно идет на ферму, и тихо проходит через комнату мисс Мердок.
He paused a moment, and Cynthia interrupted:
"But I should have woken up if anyone had come through my room?"
– Но я бы наверняка проснулась от этого, – перебила моего друга Цинция.
"Not if you were drugged, mademoiselle."
– Верно, если бы вы не находились в состоянии сильного опьянения.
"Drugged?"
– Опьянения?!
"Mais, oui!"
– Да, мадемуазель!
"You remember"—he addressed us collectively again—"that through all the tumult and noise next door Mademoiselle Cynthia slept.
Пуаро выдержал эффектную паузу и вновь обратился к присутствующим:
– Мисс Мердок утверждала, что ее не разбудил страшный шум, доносившийся из соседней комнаты.
That admitted of two possibilities.
Either her sleep was feigned—which I did not believe—or her unconsciousness was indeed by artificial means.
Этому было два объяснения: либо она притворялась спящей (во что я не верил), либо сон был вызван каким-то сильнодействующим средством.
"With this latter idea in my mind, I examined all the coffee-cups most carefully, remembering that it was Mrs. Cavendish who had brought Mademoiselle Cynthia her coffee the night before.
Я тщательно осмотрел кофейные чашки, поскольку именно миссис Кавёндиш наливала кофе для мисс Мердок.
I took a sample from each cup, and had them analysed—with no result.
Однако химический анализ содержимого всех пяти чашек ничего не дал.
I had counted the cups carefully, in the event of one having been removed.
Six persons had taken coffee, and six cups were duly found.
I had to confess myself mistaken.
"Then I discovered that I had been guilty of a very grave oversight.
Coffee had been brought in for seven persons, not six, for Dr.
Bauerstein had been there that evening.
This changed the face of the whole affair, for there was now one cup missing.
Я уже собирался признать ошибочность своей гипотезы, как вдруг выяснилось, что кофе пили не шесть, а семь человек, ведь вечером приходил доктор Бауэрстайн!
The servants noticed nothing, since Annie, the housemaid, who took in the coffee, brought in seven cups, not knowing that Mr. Inglethorp never drank it, whereas Dorcas, who cleared them away the following morning, found six as usual—or strictly speaking she found five, the sixth being the one found broken in Mrs. Inglethorp's room.
Итак, пять чашек стояли на подносе, одна – вдребезги разбитая – валялась в комнате миссис Инглторп и одна чашка куда-то исчезла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1